2017年6月13日 星期二

牛津 歌劇魅影


The Phantom of the Opera 歌劇魅影

作者:詹妮弗·巴塞特

內容簡介:你相信有鬼嗎?當然不會相信。我們喜歡談論鬼,喜歡講述關於鬼的故事,但我們並非真的相信有鬼……是不是?
1880年,在巴黎歌劇院發生了一件不可思議的事情:一個舞蹈演員在黑暗的走廊裡遇見了鬼。它穿越牆壁來到她的面前,它的臉上沒有眼睛;一個舞台工人看見一個穿黑色晚禮服的男人,但他卻有一個死人般的頭顱,黃色的面孔,並且沒有鼻子;人們聽到另一個房間裡有聲音,而那個房間卻是空的。
這就是歌劇院的幽靈……
一個名叫蓋斯頓·勒羅克斯的法國人最早創作了這個關於歌劇院的幽靈的故事。他的書很受歡迎,1925年它被拍成一部美國無聲電影,由著名演員朗·錢尼扮演幽靈。從那以後,已經出現了許多其他的電影和戲劇,以及最近由安德魯·勞埃德·韋伯創作的著名的英國音樂片。

作者簡介:本書作者詹妮弗·巴塞特是一位經驗豐富的教師和作家。她生活和工作在英國西南部的德文郡。

1 The dancers
1.舞蹈演員們
'QuickQuickClose the doorIt's him'Annie Sorelli ran into the dressingroom her face white
快!快!關門!是他!安妮·索雷麗跑進化妝室,臉色蒼白。
One of the girls ran and closed the door and then they all turned to Annie Sorelli
一個姑娘跑過去把門關上,然後她們都轉向安妮·索雷麗。
'WhoWhereWhat's the matter' they cried
誰?在哪裡?發生了什麼事?她們叫道。
'It's the ghost'Annie said'In the passageI saw himHe came through the wall in front of me! And…and I saw his face'
有鬼!安妮說,在走廊上,我看到了他。他穿過牆壁來到我的面前。我還還看到了他的臉!
Most of the girls were afraid but one of them a tall girl with black hairlaughed
絕大多數姑娘都很害怕,但她們中的一個高個子的黑髮姑娘卻大笑起來。
'Pooh!’ she said'Everybody says they see the Opera ghost but there isn't really a ghostYou saw a shadow on the wall'But she did not open the dooror look into the passage.
呸!她說,每個人都說他們看到了這個歌劇院的幽靈,但是這裡其實並沒有鬼。你看見的只是牆上的影子。但是她沒有去把門打開,也沒有到走廊上去看個究竟。
'Lots of people see him' a second girl said'Joseph Buquet saw him two days ago. Don't you remember'
許多人都看到過他,又一個姑娘說,約瑟夫·比凱兩天前也看到過他,你們難道不記得了?
Then all the girls began to talk at once
隨後所有的姑娘們立即開始談論此事。
'Joseph says the ghost is tall and he wears a black evening coat'
約瑟夫說這幽靈是個高個子,他穿著黑色晚禮服。
'He has the head of a dead man with a yellow face and no nose…'
他有一個死人般的頭顱,黃色面孔,沒有鼻子…”
'…And no eyes-only black holes'
“…而且沒有眼睛——只是黑洞!
Then little Meg Giry spoke for the first time'Don't talk about himHe doesn't like itMy mother told me'
接著嬌小的梅格·吉麗第一次開口說話了:不要談論他。他不喜歡。我媽媽告訴我的。
'Your mother' the girl with black hair said'What does your mother know about the ghost'
你媽媽?黑頭髮姑娘問,關於這幽靈的事兒,你媽媽都知道些什麼?
'She says that Joseph Buquet is a foolThe ghost doesn't like people talking about himand one day Joseph Buquet is going to be sorry very sorry'
她說約瑟夫·比凱是個傻瓜。這幽靈不喜歡人們談論他,總有一天約瑟夫·比凱會後悔的,會非常後悔的。
'But what does your mother knowTell ustell us' all the girls cried
但是你媽媽都知道些什麼?告訴我們,告訴我們!所有的姑娘都叫道。
'Oh dear'said Meg'But please don't say a word to any oneYou know my mother is the doorkeeper for some of the boxes in the Opera HouseWellBox 5 is the ghost's boxHe watches the operas from that boxand sometimes he leaves flowers for my mother
哦,親愛的!梅格說,但是請不要跟任何人說一個字。你們知道我媽媽是歌劇院一些包廂的看門人。瞧!5號包廂就是這幽靈專用的!他用那個包廂看歌劇,並且有時候會留下一些鮮花給我媽媽!
'The ghost has a boxAnd leaves flowers in it'
這幽靈還有包廂!而且在包廂裡留下鮮花!
'Oh Megyour mother's telling you storiesHow can the ghost have a box'
哦,梅格,你媽媽在給你講故事吧!幽靈怎麼會有包廂呢?
'It's true it's trueI tell you'Meg said'Nobody buys tickets for Box 5 but the ghost always comes to it on opera nights'
這是真的,這是真的,我告訴你們!梅格說,沒有人買5號包廂的票,但是這個幽靈卻經常在演晚場歌劇時到包廂裡來。
'So somebody does come there'
一些人也會來那裡吧?
'Whyno… The ghost comes but there is nobody there'
為什麼,不!只有幽靈來,但是那裡一個人也沒有。
The dancers looked at Meg'But how does your mother know' one of them asked
舞蹈演員們看著梅格。但是你媽媽是怎麼知道的?其中一個問道。
'There's no man in a black evening coat with a yellow faceThat's all wrongMy mother never sees the ghost in Box 5but she hears himHe talks to herbut there is nobody thereAnd he doesn't like people talking about him'
這裡根本沒有穿黑色晚禮服、黃色面孔的男人。那都是瞎扯。我媽媽從來沒有在5號包廂裡看到過這個幽靈,但是她聽到過!他跟她說話,然而裡面卻沒有人!而且他不喜歡人們談論他!
But that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghostThey talked before the opera all through the opera, and after the operaBut they talked very quietly and they looked behind them before they spoke
但是那個晚上舞蹈演員們卻不能停止談論關於歌劇院的幽靈的話題。她們在歌劇開演前談論著,在歌劇整個演出過程中談論著,在歌劇演出結束後還談論著。但是她們談話的聲音很小,而且她們在說話前總要先看看她們的身後的動靜。
When the opera finishedthe girls went back to their dressing-roomSuddenlythey heard somebody in the passageand Madame Giry Meg's mother ran into the roomShe was a fatmotherly womanwith a redhappy faceBut tonight her face was white
當歌劇演出結束的時候,姑娘們回到了她們的化妝室。突然,她們聽到走廊上有人,原來是吉麗夫人,梅格的母親,跑進了房間。她是一個肥胖的、慈母般的婦人,有一張微紅膚色的、快樂的臉。但是今晚她的臉色卻是蒼白的。
'Oh girls'she cried''Joseph Buquet is deadYou know he walks a long way downon the fourth floor under the stageThe other stage workers found his dead body there an hour ago -with a rope around his neck'
哦,姑娘們,她叫道,約瑟夫·比凱死了!要知道他是從高處掉下來,掉在舞台底下的第4層。其他的舞台雜工一個小時以前在那裡發現了他的屍體有一根繩子繞在他的脖子上!
'It's the ghost!' cried Meg Giry'The ghost killed him'
是幽靈!梅格·古麗叫道,是那個幽靈殺死了他!

2 The directors of the Opera House
2.歌劇院的經理們
The Opera House was famous and the directors of the Opera House were very important menIt was the first week of work for the two new directors Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin RichardIn the directors' office the next daythe two men talked about Joseph Buquet
歌劇院很著名,而歌劇院的經理們也都是些非常顯要的人物。這是兩位新經理阿爾芒·蒙沙曼先生和菲爾曼·理查德先生上任的第一個星期。第二天,在經理辦公室裡,這兩位先生談起了約瑟夫·比凱的事。
'It was an accident' Monsieur Armand said angrily'Or Buquet killed himself'
這是個意外事故,阿爾芒先生氣憤地說,要不然比凱就是自殺的。
'An accident…Killed himself' Monsieur Firmin said'Which story do you wantmy friendOr do you want the story of the ghost'
意外事故?自殺?菲爾曼先生說,你想要聽一類故事,我的朋友?或者說你想一個關於幽靈的故事?
'Don't talk to me about ghosts'Monsieur Armand said'We have 1500 people working for us in this Opera Houseand everybody is talking about the ghostThey're all mad! I don't want to hear about the ghost OK'
不要跟我談關於幽靈的事!阿爾芒先生說,這個歌劇院裡有1500人在為我們工作,而每個人都在談論關於幽靈的事。他們都瘋了!我不想到關於幽靈的事,行不行?
Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to himAnd what are we going to do about this letterArmand'
菲爾曼先生看著他臨近的桌子上一封給他的信。那對於這封信我們該做些什麼,阿爾芒?
'Do' cried Monsieur Armand'Why do nothing of courseWhat can we do'The two men read the letter againIt wasn't very long
做些什麼?阿爾芒先生叫道,為什麼,什麼也不做,當然!我們又能做些什麼呢?兩位先生又讀了一遍這封信。信並不很長。
To the new directors
致新任經理們
Because you are new in the Opera HouseI am writing to tell you some important thingsNever sell tickets for Box 5that is my box for every opera nightMadame Giry the door keeper knows all about itAlsoI need money for my work in the Opera HouseI am not expensiveand I am happy to take only20000 francs a monthThat is allBut please remember I can be a good friend but a bad enemy
因為你們是歌劇院的新任經理,所以我寫信告訴你們一些重要的事情。不要出售5號包廂的票;那是我觀看每一場晚場歌劇的包廂。吉麗夫人,那位看門人,知道這一切。除此之外,我還需要在歌劇院工作的錢。我要價並不高,一個月拿兩萬法郎我就感到滿足了。就這些。但是請記住,我會是一個好朋友,也會是一個死對頭。
OG
OG.(注: OGOpera Ghost的縮寫。)
'Don't sell tickets for Box 5! 20000 francs a month!' Monsieur Armand was very angry again'That's the best box in the Opera House and we need the money FirminAnd who is this OGehTell me that'
不要出售5號包廂的票!兩萬法郎一個月!阿爾芒先生又來氣了,那是歌劇院最好的包廂,而且我們需要錢,菲爾曼!誰是這個OG.啊?告訴我!
'Opera Ghostof course'Monsieur Firmin said'But you're right Armand. We can do nothing about this letterIt's a joke a bad joke. Somebody thinks we are fools because we are new hereThere are no ghosts in the Opera House'
自然是歌劇院的幽靈,菲爾曼先生說,但你是對的,阿爾芒。我絕對不能按照信上說的那麼做。這是一個玩笑,一個惡毒的玩笑。一些人認為我們是傻瓜,因為我們是新來的。歌劇院裡根本就沒有幽靈!
The two men then talked about the opera for that nightIt was Faustand usually La Carlotta sang MargaritaLa Carlotta was Spanishand the best singer in ParisBut todayLa Carlot ta was ill
然後這兩位先生就談論起當晚的歌劇來。當晚的歌劇是《浮士德》,通常由拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔。拉·卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。但是今天,拉·卡洛塔卻病了。
'Everybody in Paris is going to be at the opera tonight'said Monsieur Armand'and cur best singer is illSuddenlyShe writes a letter to us just this morning-she is ill she cannot sing tonight'
今晚巴黎的每個人都會到歌劇院來,阿爾芒先生說,而我們最好的歌唱家卻病了。她今天上午才突然寫信給我們——她病了,她今晚不能演唱了!
'Don't get angry again Armand' Monsieur Firmin said quickly. 'We have Christine Daaé that young singer from Nor wayShe can sing Margarita tonightShe has a good voice'
不要再生氣了,阿爾芒,菲爾曼先生急忙說,我們有克麗斯廷·達埃,那個年輕的挪威歌唱家。她今晚可以演唱瑪格麗塔那個角色。她有一副好嗓子。
'But she's so young and nobody knows herNobody wants to listen to a new singer'
但是她太年輕了,而且沒有人知道她!沒有人想一位新歌唱家的演唱。
'Wait and seePerhaps Daaé can sing better than La CarlottaWho knows'
等著瞧吧。也許達埃還會比拉·卡洛塔唱得更好。誰知道呢?


3 Christine Daaé
3.克麗斯廷·達埃
Monsieur Firmin was rightAll Paris talked about the new Margarita in Faustthe girl with the beautiful voice, the girl with the voice of an angelPeople loved her. They laughed and cried and called for moreDaaé was wonderfulthe best singer in the world
菲爾曼先生說對了。整個巴黎都在談論歌劇《浮士德》中瑪格麗塔的新演唱者,那個有著美妙歌喉的姑娘,那個有著天使一般嗓音的姑娘。人們熱愛她。他們地要求更多的演唱,達埃確實不錯,她是世界上最好的歌唱家。
Behind the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli'Chris tine Daaé never sang like that before'she said to Annie'Why was she so good tonight'
在舞台的後面梅格·吉麗看著安妮·索雷麗。克麗斯廷·達埃以前從來沒有唱得那麼好,她對安妮說,為什麼她今晚唱得這麼好呢?
'Perhaps she's got a new music teacher'Annie said
或許她已經有了一位新的音樂老師。安妮說。
The noise in the Opera House went on for a long timeIn Box 14Philippethe Comte de Chagnyturned to his younger brother and smiled
歌劇院裡的喧鬧聲持續了很長一段時間。在14號包廂裡,菲利普,這位沙尼家族的伯爵,微笑著轉向他的弟弟。
'Well Raoul what did you think of Daaé tonight'
嘿,拉烏爾,你覺得今晚達埃表演得怎麼樣?
Raoulthe Vicomte de Chagnywas twentyone years oldHe had blue eyes and black hairand a wonderful smileThe Chagny family was old and richand many girls in Paris were in love with the young VicomteBut Raoul was not interested in them
拉烏爾,這位沙尼家族的子爵21歲。他藍眼睛黑頭髮,有著迷人的微笑。沙尼家族古老而富有,巴黎的許多姑娘都愛上了這位年輕的子爵,但是拉烏爾對她們卻並不感興趣。
He smiled back at his brother'What can I sayChristine is an angel that's allI'm going to her dressing-room to see her tonight'
他對他的哥哥報以微笑。我能說什麼呢?克麗斯廷是一位天使,就這樣。今晚我要去她的化妝室拜訪她。
Philippe laughedHe was twenty years older than Raoul and was more like a father than a brother
菲利普笑了。他比拉烏爾大20歲,與其說是拉烏爾的兄長,倒不如說是他的父親。
'Ah I understand'he said'You are in loveBut this is your first night in Paris your first visit to the operaHow do you know Christine Daaé'
啊,我明白了,他說,你戀愛了!但是這是你在巴黎的第一個夜晚,是你第一次來歌劇院。你是如何認識克麗斯廷·達埃的呢?
'You remember four years agowhen I was on holiday by the seain Brittany'Raoul said'Well I met Christine thereI was in love with her thenand I'm still in love with her today'
你還記得4年前,我在布列塔尼海邊度假的時候嗎?拉烏爾說,喔,我在那兒遇見了克麗斯廷。當時我就愛上了她,而且今天我還愛著她!
The Comte de Chagny looked at his brother'Mmm I see'he said slowly'Well Raoul remember she is only an opera singerWe know nothing about her family'
這位沙尼家族的伯爵看著他的弟弟。呣,我明白,慢慢地說,噢,拉烏爾,記住,她只是一個歌劇演員。我們對她的家庭一無所知。
But Raoul did not listenTo himgood families were not importantand young men never listen to their older brothers
但是拉烏爾聽不進去。對他來說,好的家庭並不重要,而且年輕人從來都聽不進他們兄長的勸告。
There were many people in Christine Daaé's dressingroom that nightBut there was a doctor with Christineand her beautiful face Looked white and illRaoul went quickly across the room and took her hand
那天晚上克麗斯廷·達埃的化妝室裡有很多人。但是克麗斯廷的身邊還有一位醫生,而且她美麗的面容帶有病色,顯得蒼白。拉烏爾快步穿過房間,握住她的手。
'ChristineWhat's the matterAre you ill' He went down on the floor by her chair'Don't you remember me Raoul de Chagnyin Brittany'
克麗斯廷!怎麼了?你病了嗎?他俯下身去靠近她的座椅,你不記得我了——沙尼家族的拉烏爾,在布列塔尼?
Christine looked at himand her blue eyes were afraidShe took her hand away'No I don't know youPlease go awayI'm not well'
克麗斯廷看著他,她那藍色的眼睛帶著驚恐。她把她的手抽走。不,我不認識你。請走吧。我身體不太好。
Raoul stood up his face redBefore he could speak the doc tor said quickly' Yes​​ yes please go awayEverybody please leave the roomMademoiselle Daaé needs to be quietShe is very tired'
拉烏爾站起來,他的臉紅了。他還沒來得及說話,那位醫生就急忙搶著說:對,對,請走吧。各位,請離開這房間。達埃小姐需要安靜。她太累了。
He moved to the doorand soon everybody left the room. Christine Daaé was alone in her dressingroom
他走向門口,不久所有的人都離開了那個房間,只留下克麗斯廷·達埃獨自在她的化妝室裡。
Outside in the passage the young Vicomte was angry and unhappyHow could Christine forget himHow could she say that to himHe waited for some minutes thenvery quietly and carefullyhe went back to the door of her dressingroomBut he did not open the door because just then he heard a man's voice in the room!
在門外的走廊上年輕的子爵感到不悅和掃興。克麗斯廷怎麼會忘了他?她怎麼會對他說那些話?他等了幾分鐘,然後,輕輕地,小心翼翼地,他又走回到她的化妝室的門口。但是他沒有把門推開,因為就在這個時候他聽到屋裡有一個男人的聲音!
'Christineyou must love me' the voice said
克麗斯廷,你必須愛我!那個聲音說。
Then Raoul heard Christine's voice'How can you talk like thatWhen I sing only for you…Tonight I gave everything to you everythingAnd now I'm so tired'Her voice was un happy and afraid
接著拉烏爾聽到克麗斯廷的聲音。你怎麼能那樣跟我說話?什麼時候我只為你歌唱?今晚,我把一切都給了你,一切。而現在我太累了。她的聲音顯得愁苦而害怕。
'You sang like an angel' the man's voice said
你唱得像一位天使。那個男人的聲音說。
Raoul walked awaySo that was the answerChristine Daaé had a loverBut why was her voice so unhappyHe waited in the shadows near her roomHe wanted to see her lover-his enemy
拉烏爾走開了。這樣看來那就是答案!克麗斯廷有一個情人。但是為什麼她的​​聲音顯得如此不悅?他在她的房間附近的一處陰影裡等著。他要看看她的情人 他的情敵!
After about ten minutes Christine came out of her roomalone and walked away down the passageRaoul waited but no man came out after herThere was nobody in the passageso Raoul went quickly up to the door of the dressingroomopened it and went inHe closed the door quietly behind himthen called out
大約過了10分鐘左右,克麗斯廷從她的房間裡出來了。她獨自一人,從走廊上下去。拉烏爾等著,但是沒有男人跟著她出來。走廊上沒有人,於是拉烏爾快步來到化妝室門前,推門而入。他輕輕地把身後的門關上,然後喊道:
'Where are youI know you're in hereCome out'
你在哪裡?我知道你在這兒!出來!
There was no answerRaoul looked everywhere-under the chairs behind all the clothesin all the dark corners of the roomThere was nobody there
沒有回答。拉烏爾找遍了所有地方椅子下面、所有的衣服背後、房間裡的每一個陰暗角落。但毫無人影。


4 The Phantom is angry
4.幽靈發怒了
That was Tuesday nightOn Wednesday morning Monsieur Armand and Monsieur Firmin were happy menParis liked the new Margarita-everything in life was goodThe next opera night was FridayIt was Faust again but this time with La Carlotta singing Margarita
那是星期二的晚上。星期三上午阿爾芒先生和菲爾曼先生成了快樂的人。巴黎喜歡瑪格麗塔的新演唱者生活中的一切都是美好的。下一場晚場歌劇是在星期五,又是《浮士德》,但是這一次由拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔。
By Wednesday afternoon they were not so happyA second letter arrived for them-from OG
到星期三下午他們就不那麼快樂了。第二封信送到了他們手中來自OG.的信。
Why don't you listen to meI am getting angryLeave Box 5 free for meAnd where are my 20 000 francsOn Friday Daaé must sing Margarita againShe is now the best singer in ParisLa Carlotta cannot sing-she has a very ugly voicelike a toad
你們為什麼不聽我的話?我會發怒的。把5號包廂空著留給我。另外我的兩萬法郎在哪裡?星期五達埃必須再次演唱瑪格麗塔。她是當今巴黎最好的歌唱家。拉·卡洛塔不能演唱她的聲音非常難聽,活像一隻癩蛤蟆。
Remember I am a bad enemyOG
記住,我是一個死對頭。OG
'SoFirminis this still a joke'Monsieur Armand shouted'What are we going to do now ehIs OGthe director hereor are we'
如此看來,菲爾曼,這僅僅是一個玩笑嗎?阿爾芒先生喊道,現在我們該做些什麼,啊? OG.是這裡的經理,還是我們?
'Don't shoutArmand'said Monsieur Firmin tiredly'I don't know the answersLet's talk to Madame Giry the door keeper of Box 5Perhaps she can help us'
不要喊叫,阿爾芒,菲爾曼先生有氣無力地說,我也不知道如何是好。讓我們同吉麗夫人,那個5號包廂的看門人談一談。或許她能幫助我們。
But Madame Giry was not helpfulMadame Giry was not afraid of ghosts and she was not afraid of directors of Opera Houses.
但是吉麗夫人幫不了什麼。吉麗夫人並不怕幽靈,也不怕歌劇院的經理們。
'People say that you're a friend of the Opera ghostMadame Giry' Monsieur Armand began'Tell us about himSome people say he has no head'
人們說你是歌劇院幽靈的朋友,吉麗夫人,阿爾芒先生打開了話題,告訴我們有關他的情況。有人說他沒有腦袋。
'And some people say he has no body' said Monsieur Firmin'What do you say Madame Giry'
而有人說他沒有身體,菲爾曼先生說,你說呢,吉麗夫人?
Madame Giry looked at the two men and laughed'I say that the directors of the Opera House are fools'
吉麗夫人看著這兩個人大笑起來。我說歌劇院的經理們都是傻瓜!
'What'Monsieur Armand shoutedHe stood upand his face was red and angry'Listen to mewoman-'
什麼!阿爾芒先生喊道。他站起來,滿臉通紅,面顯怒色。聽我說,小娘們——”
'Oh sit down Armandand listen' said Monsieur Firmin'why do you say thatMadame Giry'
哦,坐下,阿爾芒,聽她說,菲爾曼先生說,你為什麼那樣說,吉麗夫人?
'BecauseMonsieurthe Opera ghost is angry with youWhen the ghost wants something he must have itHe is clever and dangerousthis ghostThe old directors before you they knew thatoh yes. At first they tried to stop him. Then there were many accidents in the Opera Housemany strange accidentsAnd when did these accidents happenWhen the ghost was angrySothe old directors learnt very quicklyThe ghost wants Box 5He can have it every nightThe ghost wants moneyLet's give the money to him at onceOh yesthe old directors understood very well'
因為,先生,這歌劇院的幽靈對你們發怒了。因為這幽靈想要什麼,他就必須得到它。他是聰明而危險的,這個幽靈。你們的那些前任卻深諳此道,哦,對了。剛開始他們試圖阻止他。接著在歌劇院裡就發生了許多事故,許多意想不到的事故。而什麼時候那些事故發生呢?就是這幽靈發怒的時候!所以,那些老經理們很快就知道該怎麼做了。這幽靈想要5號包廂?他可以每個晚上都擁有它。這幽靈想要錢?讓我們馬上把錢給他。哦對了,那些老經理們領會得很好。
'But we are the directors not the Opera ghost' Monsieur Armand shoutedHe turned to Monsieur Firmin'This woman is madWhy do we listen to herOn Friday night La Carlotta is going to sing MargaritaAnd you and I Firminare going to watch the opera from Box 5' 'Well we can try that ArmandBut we don't want any accidents'
但是我們是經理,而不是這歌劇院的幽靈!阿爾芒先生喊道。他轉向菲爾曼先生。這個女人瘋了。我們為什麼要聽她的?星期五晚上由拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔。而你和我,菲爾曼,到5號包廂裡去觀看歌劇。
Madame Giry came nearer to the two men'Listen to me'she said quietly'Remember Joseph BuquetI tell youthe Opera ghost is a good friend but a bad enemy'
好,我們可以那樣試試,阿爾芒。但是我們不希望發生任何事故。吉麗夫人走近這兩個人。聽我說,她輕聲道:記得約瑟夫·比凱嗎?我告訴你們,這歌劇院的幽靈會是一個好朋友,但也會是一個死對頭。
The two men stared at her'Those wordsMonsieur Firmin said slowly'why did you say those words Madame Giry'
這兩個人凝視著她。那些話,菲爾曼先生一字一頓地說,你為什麼說那些話,吉麗夫人?
'Because the ghost says them to meI never see him but I often hear himHe has a very nice voice and he doesn't shout at people'
因為這幽靈跟我說過那些話。我從來沒有見過他,但是我經常聽到他說話。他有一副很好的嗓子——而且不對人喊叫。


5 A letter for Raoul
5.一封致拉烏爾的信
That Wednesday a letter also arrived for the young Vicomte de ChagnyHe opened the lettersaw the name at the bottom and smiled for the first time that day
那個星期三也有一封信到了年輕的沙尼家族的子爵手裡。他打開信,看到信末尾的署名,露出了那天的第一個微笑。
Dear Raoul
Of course I remember youHow could I forget you
親愛的拉烏爾:
Meet me on Thursday at three o'clock in the Tuileries Gar densDon't be angry with meRaoulplease
我當然記得你!我怎麼會忘了你呢?星期四下午3點到杜伊勒利花園來見我。請不要生我的氣,拉烏爾。
Christine Daaé
克麗斯廷·達埃
Raoul put the letter carefully into his pocket. AngryHow could he be angry with an angelOn Thursday he was in the Tuileries Gardens by two o'clock
拉烏爾小心翼翼地把這封信放進他的衣服口袋裡。生氣嗎?他怎麼會生一位天使的氣呢?星期四他在2點以前就到了杜伊勒利花園。
At ten past three he began to feel unhappyAt half past three he wanted to die or to kill somebody
3點過10分的時候他開始感到不快。或330分的時候他想死掉,或者殺人。
And then… she cameShe ran through the gardens to himand in a second she was in his arms
隨後……她來了。她穿過花園奔向他,一下子撲到他懷裡。
'OhChristine'he saidagain and again'Oh Christine'They walked through the gardens together and talked for a long timeThey remembered their happy weeks in Brittanyfour years ago
哦,克麗斯廷!他一遍又一遍地說,哦,克麗斯廷!他們一同漫步著穿過花園並且談了很長時間。他們回憶起4年前在布列塔尼的快樂時光。
'But why did you go awayChristine' Raoul asked'Why didn't you write to me'
但是為什麼你離開那裡了,克麗斯廷?拉烏爾問,你為什麼不給我寫信?
For a minute or two Christine said nothingThen she said slowly'We were so young you and II was just a poor singer from Norwayand you…you were the Vicomte de ChagnyI knew I could never be your wife'
克麗斯廷沉默了一兩分鐘,然後她才慢慢道來:我和你太年輕,我只是一個從挪威來的貧窮的歌唱家,而你……你是沙尼家族的子爵。我知道我不可能成為你的妻子。
'But I love youChristine-'
但是我愛你,克麗斯廷——”
'NoshhListen to meRaoulpleaseI went home to Nor wayand a year latermy father diedI was very unhappybut I came back to Franceto ParisI worked and worked at my singingbecause I wanted to be an opera singerNot just a good singer but the best opera singer in Paris'
不,噓,別作聲,請聽我說,拉烏爾。我回到了挪威,一年後,我父親逝世了。我非常悲傷,但是我回到了法國,來到了巴黎。我拼命地唱啊唱啊,因為我想成為一名歌劇演唱家。不僅僅是優秀的歌唱家,而是巴黎最好的歌劇演唱家。
'And now you are' Raoul saidHe smiled'All Paris is at your feet'
現在你是了,拉烏爾說。他微笑著,整個巴黎都拜倒在你的腳下。
Christine turned her face away and said nothing
克麗斯廷轉過臉去,沉默不語。
'Christine' Raoul said quietly'I want to ask you a questionWho was the man in your dressingroom on Tuesday nightTell meplease!'
克麗斯廷,拉烏爾輕聲說,我想問你一個問題。星期二晚上在你化妝室的那個男人是誰?請告訴我!
Christine stopped and stared at himHer face went white'What man'she whispered'There was no man in my dressingroom on Tuesday night'
克麗斯廷停下來凝視著他。她的臉變白了。什麼男人?她低語道,星期二晚上沒有男人在我的化妝室裡。
Raoul put his hand on her arm'I heard him' he said'I listened outside the door and heard a man's voiceWho was he'
拉烏爾把手放在她的手臂上。我聽到他的聲音了,他說:我在門外聽,聽到了一個男人的聲音。他是誰?
'Don't ask meRaoulThere was a man's voiceyesbut there was no man in my roomIt's trueOhRaoulI'm so afraidSometimes I want to die'
不要問我,拉烏爾!是有一個男人的聲音,是,但是我的房間裡卻沒有男人!這是真的!哦,拉烏爾,我害怕極了。有時候我真想去死。
'Who is heTell me ChristinepleaseI'm your friendI can help youTell me his name'
他是誰?請告訴我,克麗斯廷。我是你的朋友,我會幫助你。告訴我他的名字!
'I cannot tell you his nameIt's a secret' whispered Chris tine'I never see him I only hear his voiceBut he is everywhereHe sees everythinghears everythingThat's why I didn't speak to you on Tuesday nightHe is my music teacher RaoulHe's a wonderful singerI sang so well on Tuesday night because of himI am famous because of himHe is my angel of musicAnd he says he loves meHow can I leave him'
我不能告訴你他的名字。這是一個秘密,克麗斯廷低聲道,我從來沒有見過他,我只是聽到他的聲音。但是他無處不在!他什麼都看得到,什麼都聽得到。那就是我星期二晚上沒有和你說話的原因。他是我的音樂老師,拉烏爾。他是一個極好的歌唱家。我星期二晚上之所以唱得那麼好就是因為他。我之所以出名就是因為他。他是我的音樂天使!而他說他愛我。我怎麼能離開他呢?
6 La Carlotta sings Margarita
6.拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔
On Friday morning La Carlotta had her breakfast in bedShe drank her coffee and opened her morning lettersOne letter had no name on it. It was very short
星期五早晨拉·卡洛塔在床上用早餐。她一邊喝咖啡一邊拆閱她的晨信。有一封信沒有署名。它非常短。
You are illYou cannot sing Margarita tonightStay at home and don't go to the Opera House. Accidents can hap penDo you want to lose your voice-for ever
你病了。今晚你不能演唱瑪格麗塔。呆在家裡不要去歌劇院。否則會有意外。你想失聲嗎?——永遠?
La Carlotta was very very angry. She got out of bed at once and did not finish her breakfast
·卡洛塔非常非常氣憤。她立即​​下床,連早餐都沒有吃完。
'This is from Christine Daaé' s friends' she thought'They want her to sing again tonightThat Daaé girl is going to be sorry for thisILa Carlotta I am the best opera singer in ParisAnd nothing is going to stop me singing Margarita tonight'
這是克麗斯廷·達埃的朋友寫來的,她想,他們希望她今晚再次演唱。那個達埃姑娘將為此而感到懊悔!我,拉·卡洛塔,是巴黎最好的歌劇演唱家。沒有什麼能夠阻止我今晚演唱瑪格麗塔!
At six o'clock that evening the dancers were in their dressing-roomThey talked and laughed and put on their red and black dresses for FaustBut Meg Giry was very quiet
當天晚上6點鐘舞蹈演員們都來到了她們的化妝室。她們一邊笑談著一邊穿上她們的紅黑的《浮士德》歌劇服。但是梅格·吉麗卻一言不發。
'What's the matterMeg'Annie Sorelli asked
怎麼了,梅格?安妮·索雷麗問。
'It's the Opera ghostMeg said'My mother says he's angryShe's afraid that something's going to happen tonight'
是歌劇院的幽靈,梅洛說,我媽媽說他發怒了。她擔心今晚會發生什麼事。
'Ohpooh'the girl with black hair said'Who's afraid of an old ghost'
哦,呸!那個黑髮姑娘說,誰會害怕什麼幽靈?
An hour later Monsieur Armand and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat downThey were not afraid of ghosts. Of course notThere were no ghosts in the Opera House
一個小時以後阿爾芒先生和菲爾曼先生步入5號包廂坐下。他們從不害怕幽靈。歌劇院裡根本就沒有幽靈。
Then Monsieur Armand saw some flowers on the floor by the door of the box'Firmin'he whispered'did you put those flowers there'
隨後阿爾芒先生現包廂門邊的地上放著一些鮮花。菲爾曼,他輕聲問,是你把那些鮮花放在那裡的?
Monsieur Firmin looked'NoI didn't'he whispered back 'Did you'
菲爾曼先生看了看。不,我沒有,他反過來輕聲問:是你嗎?
'Of course not you foolShhthe music's beginning'
當然不是,你這個傻瓜!噓,歌劇開始了。
La Carlotta did not sing for the first hourThere were no strange voices in Box 5and the two directors began to feel happier. Then La Carlotta came out onto the stage and Monsieur Firmin looked at Monsieur Armand
·卡洛塔在開始的一個小時裡不演唱。5號包廂裡沒有異樣的聲音,於是兩位經理開始感覺心情愉快了。接著拉·卡洛塔出現在舞台上,這時菲爾曼先生看著阿爾芒先生。
'Did you hear a voice just then' he asked quietly
剛才你聽到說話聲了嗎?他輕聲問。
'No'Monsieur Armand saidbut he looked behind him twice then three times and suddenly felt cold
沒有!阿爾芒先生說,但是他往身後看了兩次,隨後又看了第三次,並且突然感到一絲涼意。
La Carlotta sang and sang and nothing happened. Then she began a beautiful love song
·卡洛塔唱啊唱,並沒有發生什麼事。接著她開始演唱一首優美的愛情歌曲。
'My love begins to-Coack'
我的愛始於——-艾克!
Everybody staredWhat was the matter with Carlotta's voice? What was that strange noise-Coack?
眾人面面相覷。卡洛塔的嗓音怎麼了?那個陌生的雜音——-艾克是什麼?
Carlotta stopped and began the song again
卡洛塔停下來重新開始演唱。
'My love begins to-Coack
我的愛始於——-艾克!
I cannot forget my-Co-ack'
我無法忘記我的——-艾克!
It was the noise of a toadPeople began to talk and laugh. Monsieur Firmin put his head in his bandsThen he felt Monsieur Armand's hand on his armThere was a voice in the box with themA man's voicelaughing
這是癩蛤蟆的鼓譟!人們開始交頭接耳並且哄笑。菲爾曼先生把頭埋進雙手之中。然後他覺得阿爾芒先生的手放在了自己的手臂上。包廂裡有一個聲音!一個男人的聲音,大笑著!
Poor Carlotta tried againand again
可憐的卡洛塔試了一次又一次。
'I cannot forget my-Coack'
我無法忘記我的——-艾克!
Then the two directors heard the voice again behind themin front of them everywhere'Her singing tonight is going to bring down the chandelier!'
接著這兩位經理又聽到了那個聲音,它來自身後,身前,各個方向。今晚她的演唱將會使枝形吊燈落下來!
The two directors looked up at the top of the Opera HouseTheir faces were whiteThe famous chandelier with its thou sand lightsbroke away from its ropes and crashed down on to the people below
兩位經理抬頭朝歌劇院的屋頂看去。他們的臉色變得慘白。那著名的有著上千盞燈的枝形吊燈,竟然脫離束縛它的繩索墜落在下面的觀眾席上。
That was a terrible night for the Paris Opera HouseOne woman was killed by the chandelier and many people were hurtThe Opera House closed for two weeksAnd La Carlotta never sang again.
對於巴黎歌劇院來說那是一個可怕的夜晚。一名婦女被枝形吊燈砸死,另外許多人被砸傷。歌劇院為此關閉兩週。而拉·卡洛塔從此再沒有演唱過。

7 My angel of music
7.我的音樂天使
For a week Raoul saw Christine every daySome days Christine was quiet and unhappysome days she laughed and sang. She never wanted to talk about the Opera House or her singing or Raoul's love for herRaoul was very afraid for herWho or whatwas this strange teacherthis man's voiceher 'angel of music'
在一個星期的時間里拉烏爾天天都與克麗斯廷約會。有時候克麗斯廷顯得沉默而不太高興,而有時候她又笑又唱。她從不願提及歌劇院,不願提及她的演唱,也不願提及拉烏爾對她的愛。拉烏爾為她感到非常擔心。這個奇怪的老師,這個男人的聲音,她的音樂天使到底是誰,或者是什麼?
Then one day there was no ChristineShe was not at her home, not at the Opera Housenot at their meeting places Raoul looked everywhere and asked everybodyWhere was Christine DaaéBut nobody knew
後來有一天克麗斯廷不見了。她不在家裡,不在歌劇院裡,也不在他們約會的地方。拉烏爾到處找並且問遍了所有的人。克麗斯廷·達埃在哪裡?但是沒有人知道。
Two days before the Opera House opened againa letter arrived for RaoulIt was from Christine
在歌劇院重新開業的前兩天,一封信送到了拉烏爾手裡。它是克麗斯廷寫來的。
Meet me in an hour at the top of the Opera Houseon the tenth floor
一個小時以後到歌劇院的頂層第10層來見我。
The tenth floor of the Opera House was a dangerous place. There were hundreds of ropes going down to the stage below it was a longlong way down.
歌劇院的第10層是一個危險的地方。那裡有數百條繩索垂向下面的舞台——長長地下垂著。
Raoul and Christine sat in a dark cornerand Raoul took Christine's hands. Her face was white and tired
拉烏爾和克麗斯廷坐在一個陰暗的角落裡,拉烏爾握著克麗斯廷的雙手。她的臉色蒼白,顯得有些疲憊。
'ListenRaoul'she said quietly. 'I'm going to tell you everythingBut this is our last meeting. I can never see you again.'
聽著,拉烏爾,她輕聲說,我將把一切都告訴你。但是這是我們的最後一次約會。我再也不能見你了。
'NoChristine'Raoul cried' I love youand we-'
不,克麗斯廷!拉烏爾喊道,我愛你,而且我們——”
'Shh! Quietly! Perhaps he can hear usHe's everywhere in the Opera House Raoul!'
噓!小聲點!也許他能聽到我們。在歌劇院裡他無處不在,拉烏爾!
'WhoWhat are you talking aboutChristine'
誰?你在說什麼,克麗斯廷?
'My angel of musicI couldn't meet you last Saturday because he came for meand took me awayI was in my dressing room in the Opera House and suddenlyhe was there in front of me! I saw the voice for the first timeHe wore black evening clothes and a mask over his face. He took me through many secret doors and passagesdowndown under the Opera HouseThere is a lake down therea big lake the waters are black and coldHe took me across the lake in a boat to his houseHe lives thereRaoulin a house on the lakeunder the Opera House!'
我的音樂天使。上個星期六我不能來見你,因為他來邀我,並且把我帶走了。當時我正在歌劇院我的化妝室裡,突然地,他就出現在我的面前!我第一次看到了發出這個聲音的人!他穿著黑色晚禮服,臉上戴著面罩。他帶著我穿過許多秘密的門和走廊,在歌劇院的底下一直往下、往下走。那裡的最下面有一個湖,一個挺大的湖;湖水又黑又涼。他用小船帶著我渡過那個湖去他的住處。他住在那裡,拉烏爾,住在湖上的房子裡,在歌劇院的底下!
Raoul stared at herWas his beautiful Christine madChris tine saw his faceand said quickly
拉烏爾凝視著她。他的美麗的克麗斯廷瘋了嗎?克麗斯廷看著他的臉,急急地說:
'It's trueRaoulIt's true! And he…he is the Phantom of the OperaBut he's not a ghosthe's not an angel of musiche's a manHis name is Erikand he loves mehe wants me to be his wifeNoRaoullisten there is moreHe told me all this in his housein a beautiful roomHe said that no woman could ever love himbecause of his faceHe was so unhappy! Then he took off his maskand I saw his face'
這是真的,拉烏爾,這是真的!而他……他就是那個歌劇院的幽靈!不過他不是鬼,他也不是音樂天使,他是一個實實在在的男人!他的名字叫埃里克,他愛我,他希望我成為他的妻子!不,拉烏爾,聽著,還有。在他的房子裡,在一個漂亮的房間裡,他把這一切都告訴了我。他說沒有一個女人曾經愛過他,都是因為他的臉。他是如此的不幸!接著他摘下他的面罩,我看到了他的臉。
She began to cryand Raoul put his arms around her
她開始叫起來,拉烏爾一把將她抱祝
'Oh Raoulhe has the most terrible faceIt is so ugly! I wanted to scream and run awayBut where could I run toHe has the face of a dead manRaoulbut he is not deadHe has no nosejust two black holes in his yellow faceAnd his eyesSometimes they are black holessometimes they have a terrible red light…'
哦!拉烏爾,他有一張最最可怕的臉!它是如此的醜陋!我真想尖叫著跑掉,可是我能往哪兒跑?他有一張死人一樣的臉,拉烏爾,但是他並不是死人!他沒有鼻子,在他的黃色的臉上只有兩個黑洞。而他的眼睛!有時候它們是黑洞,有時候它們則發出可怕的紅光……”
She put her face in her hands for a secondThen she said'I stayed in his house for five daysHe was very good to meand I felt sorry for him RaoulHe wants me to love him and I told him…I told him…'
她把臉埋入雙手之中,片刻之後她說:我在他的房子里呆了5天。他對我非常好,我覺得對不起他,拉烏爾。他希望我愛他,而我告訴他……我告訴他……”
'NoChristinenoYou're going to be my wifeCome away with me at oncetodayYou can't go back to him'
不,克麗斯廷,不!你將成為我的妻子!來,馬上和我離開這兒,今天!你不能回到他那兒去。
'But I must' Christine said quietly'He knows about youRaoulHe knows about usHe says he's going to kill youI must go back to him'
但是我必須,克麗斯廷輕聲道,他知道你,拉烏爾。他知道我們的事。他說他要殺了你。我必須回到他那兒去。
'Never!' said Raoul'I love youChristineand I'm going to kill this Erik'
決不!拉烏爾說,我愛你,克麗斯廷,而且我要殺了這個埃里克!
Erik…Erik…Erik…Erik… The word whispered round the Opera HouseRaoul and Christine stared
埃里克……埃里克……埃里克……埃里克……這聲音在歌劇院裡低聲迴盪著。拉烏爾和克麗斯廷面面相覷。
'What was that' Raoul said afraid'Was that… his voiceWhere did it come from'
那是什麼?拉烏爾害怕地說,那是……他的聲音嗎?它們是從哪兒發出來的?
'I'm afraidRaoul'Christine whisperedI'm singing Margarita again on SaturdayWhat's going to happen'
我害怕,拉烏爾,克麗斯廷輕聲說,星期六我將再次演唱瑪格麗塔。到時候會發生什麼事呢?
'This'Raoul said'After the opera on Saturday nightyou and I are going away togetherCome onlet's go down nowI don't like it up here'
這樣,拉烏爾說,演完星期六晚上的那場歌劇以後,你和我一起離開這兒。我們下去吧。我不喜歡呆在這裡。
They went carefully along a dark passage to some stairsthen suddenly stoppedThere was a man in front of them, a tall man in a long dark coat and a black hatHe turned and looked at them
他們小心翼翼地沿著黑暗的走廊朝樓梯走去,接著突然停住了。有一個男人站在他們前面,一個高個子男人,穿著深色長外衣,戴著一頂黑色帽子。他轉過身來看著他們。
'Nonot these stairs'he said'Go to the stairs at the frontAnd go quickly!'
不,別走這樓梯,他說,去前面那樓梯,快走!
Christine turned and ranRaoul ran after her
克麗斯廷轉身就跑。拉烏爾跟著她跑。
'Who was that man' he asked
那個人是誰?他問。
'It's the Persian' Christine answered
是個波斯人。克麗斯廷回答。
'But who is heWhat's his nameWhy did he tell us to go to the front stairs'
但是他是誰?他叫什麼名字?為什麼他告訴我們要走前面的樓梯?
'Nobody knows his nameHe's just the Persian. He's always in the Opera HouseI think he knows about Erikbut he never talks about himPerhaps he saw Erik on those stairs and wanted to help us'
沒有人知道他的名字。他就是波斯人。他經常在歌劇院裡。我想他了解埃里克,但是他從不提及他。或許他看到埃里克在那樓梯上,而想幫助我們。
Hand in handthey ran quickly down the stairsthrough passagesthen more stairs and more passagesAt one of the little back doors to the Opera Housethey stopped
他們手拉著手飛快地跑下樓梯,穿過走廊,下面還有更多的樓梯和走廊。在快到歌劇院門口的一道門那兒,他們停住了。
'On Saturday nightthenAfter the opera'Raoul said' I'm going to take you awayand marry you'
星期六晚上,到那時,演完歌劇以後,拉烏爾說,我要帶你離開這兒,並且和你結婚。
Christine looked up into his face'YesRaoul'
克麗斯廷抬頭深情地看著他的臉。好吧,拉烏爾。
Then they kissed there by the door of the Opera HouseTheir first kiss
隨後他們接吻了,在歌劇院的那道門邊。那是他們的初吻。

8 Where is Christine Daaé
8.克麗斯廷·達埃哪去了?
On Saturday morning Comte Philippe looked across the breakfast table at his brother
星期六早上菲利普伯爵走到早餐桌那頭他弟弟的面前。
'Don't do itRaoulpleaseAll this talk about ghosts and phantomsI think the girl is mad'
請不要做這樣的事,拉烏爾。這裡所有人都在談論鬼啊幽靈埃我想那個姑娘瘋了。
'She's not madand I'm going to marry her'Raoul said
她沒有瘋,而且我要和她結婚。拉烏爾說。
'She's only a little opera singer'Philippe said unhappily'And she's very youngAre you still going to love her in tenor twentyyears' time'
她只是一個毫不起眼的歌劇演員,菲利普不高興地說,而且她太年輕。 1020年以後你還會仍然愛她嗎?
Raoul drank his coffee and did not answer
拉烏爾喝著咖啡沒有回答。
There were two more unhappy faces in the Opera HousetooThe directors now understood about OGThey didn't want any more accidents
在歌劇院裡也有兩張很不高興的面孔。經理們現在終於知道了OG.的厲害。他們不想再出現任何事故。
'Box 5 is free tonight for OGDaaé is singing MargaritaAnd here is 20000 francsMadame Giry can leave the money in Box 5 for himIs that everything'Monsieur Armand asked Monsieur Firmin.
“5號包廂今晚空著留給OG.由達埃來演唱瑪格麗塔。另外這裡是兩萬法郎。吉麗夫人可以把這些錢留在5號包廂裡給他。所有的就那些事吧?阿爾芒先生問菲爾曼先生。
'It's a lot of money'Monsieur Firmin said unhappilyHe thought for a minute'What about some flowers in Box 5Madame Giry says that OGlikes flowers'
這是很多錢啊,菲爾曼先生不高興地說。他想了一會兒,5號包廂裡放些鮮花怎麼樣?吉麗夫人說那個OG.喜歡鮮花。
'OGcan bring his own flowers' shouted Monsieur Armand
“OG.可以帶上他自己的鮮花!阿爾芒先生喊道。
The evening began wellThe chandelier was now back in place with new ropesAll Paris was in the Opera HouseEverybody wanted to hear Christine Daaé's voice againPeople also knew about the love story between Christine Daaé and the Vicomte de ChagnyThere are no love secrets in ParisPeople watched the Comte and the Vicomte in Box 14 with interestYoung men from families like de Chagny do not marry opera Singers.
這個夜晚到來時,一切還是令人滿意的。那枝形吊燈換了新的繩索又回到了它原來的位置。巴黎所有的人都到了歌劇院。每個人都想再次欣賞克麗斯廷·達埃的演唱。人們也都知道了克麗斯廷·達埃和沙尼家族的子爵之間的愛情故事。在巴黎沒有什麼愛情秘密!人們饒有興趣地朝14號包廂裡的伯爵和子爵張望著。出身於象沙尼那樣家族的年輕人一般是不會與歌劇演員結婚的。
When Christine came onto the stageher face was white and she looked afraidBut she sang like an angelAh what a voiceAll Paris was in love with Christine Daaé
當克麗斯廷出現在舞台上的時候,她的臉色蒼白而且看上去有些害怕。但是她唱得像一位天使。啊,多麼美妙的聲音!整個巴黎都愛上了克麗斯廷·達埃。
She began to sing the famous love songSuddenlyevery light in the Opera House went outFor a second nobody moved or spokeThen a woman screamedand all the lights came on again.
她開始演唱那首著名的愛情歌曲。突然,歌劇院裡所有的燈都熄滅了。這片刻之間沒有人走動,也沒有人說話。隨後一個女人尖叫起來,與此同時所有的燈又都亮了。
But Christine Daaé was no longer on the stageShe was not behind the stage she was not under the stageNobody could find her
但是克麗斯廷卻不再在舞台上了!她不在舞台的後面,她也不在舞台底下。沒有人能夠找到她。
The Opera House went madEverybody ran here and thereshouted and called In the director’s office, people ran in and out The police cameand asked questions. But nobody could answer the questionsMonsieur Armand got angry and shoutedand Monsieur Firmin told him to be quietThen Madame Giry arrived in the office with her daughter Meg
歌劇院裡亂得一團糟。每個人都跑來跑去,又喊又叫。在經理辦公室裡,人們跑進跑出。警察來了,問了一些問題。但是沒有人能夠回答這些問題。阿爾芒先生髮著脾氣,喊叫著,菲爾曼先生要他冷靜一些。接著,吉麗夫人領著她的女兒梅格走進了辦公室。
'Go awaywoman'Monsieur Armand shouted
出去,你這個小娘們!阿爾曼先生喊道。
'Monsieurthere are three people missing now!' Madame Giry said'Megtell the directors your story'
先生,現在有三個人失踪了!吉麗夫人說,梅格,把你看到的事告訴經理們。
This was Meg's story
這是梅格的故事。
'When the lights went outwe were just behind the stageWe heard a scream-I think it was Christine Daaé's voiceThen the lights came back onbut Christine wasn't therewe were very afraidand we began to run back to our dressing roomThere were people running everywhereThen we saw the Vicomte de ChagnyHis face was red and he was very angry“Where's Christine Where's Christinehe shoutedSuddenly the Persian came up behind him and took his armHe said something to the Vicomte and they went into Christine Daaé's dressingroom…'
當燈熄滅的時候,我們正在舞台的後面。我們聽到一聲尖叫——我覺得是克麗斯廷·達埃的聲音。隨後燈又亮了,但是克麗斯廷不見了!我們非常害怕,我們都往自己的化妝室跑。人們到處亂跑!接著我們看見了沙尼家族的子爵。他滿臉通紅而且顯得非常憤怒。'克麗斯廷你在哪裡?克麗斯廷你在哪裡?'他喊著。突然那個波斯人從他後面走上來抓住他的手臂。他對子爵說了些什麼,然後他們就進了克麗斯廷·達埃的化妝室……”
'YesAnd then' Monsieur Firmin said quickly'What happened next'
是嗎?那麼後來呢?菲爾曼先生著急地問,接下來發生了什麼事?
'Nobody knows' Meg's face was white'We looked into Christine Daaé's dressingroombut…but there was nobody there!'
沒有人知道!梅格臉色蒼白,我們朝克麗斯廷·達埃的化妝室裡面看了看,但是……但是那裡並沒有人!

9 The house on the lake
9.湖面上的房子
When the lights came on Raoul ranHe ran down stairs and along passagesthrough the Opera House to the back of the stageIn the passage outside Christine's dressing rooma hand took his arm
當燈亮起的時候,拉烏爾跑了。他跑下樓梯,沿著走廊,穿過歌劇院來到舞台的背後。在克麗斯廷的化妝室的門外的走廊上,一隻手抓住了他的手臂。
'What's the mattermy young friendWhere are you running toso quickly'
怎麼了,我的年輕的朋友?你跑得這麼快要去哪兒?
Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat
拉烏爾轉過身來看到了那張黑色帽子下的波斯人的長臉。
'Christine'Raoul said quickly'Erik's got herWhere is sheHelp meHow do I get to his house on the lake'
克麗斯廷!拉烏爾急急地說,埃里克把她擄走了。她在哪裡?幫幫我!我怎麼去他湖上的房子?
'Come with me'said the PersianThey went quickly into Christine's dressingroom. The Persian closed the door and went to the big mirror on one wall
跟我來。波斯人說。他們飛快地進了克麗斯廷的化妝室。波斯人把門關上,朝牆上的那面大鏡子走去。
'There's only one door into this room'Raoul began
進這個房間只有一扇門埃拉烏爾忍不住說。
'Wait'the Persian saidHe put his hands on the big mirror first here then thereFor a minute nothing happenedThen the mirror began to move and turnand a big dark hole opened in itRaoul stared
等一會兒,波斯人說。他把手放在大鏡子上,先從這兒,再從那兒。過了一會兒並沒有什麼動靜。接著鏡子開始轉動起來,裡面出現了一個大的黑洞。拉烏爾目瞪口呆。
'QuickCome with mebut be careful'the Persian said'I know ErikI understand his secretsPut your right hand up near your headlike thisand keep it there all the time' 'But why'Raoul asked
快!跟我來,不過小心點,波斯人說,我了解埃里克。我知道他的秘密。把你的右手舉起來靠近你的頭,像這樣,並且要一直保持那樣。” “這是為什麼?拉烏爾問。
'Remember Joseph Buquetand the rope around his neckErik is a clever man with ropes in the dark'
還記得約瑟夫·比凱和繞在他脖子上的繩子嗎?埃里克是個聰明人,善於在黑暗中使用繩子。
They went down down downunder the Opera HouseThey went through secret doors in the floors then along pas sages and down dark stairs. The Persian listened carefully all the time for strange noises
他們往歌劇院的底下走,往下,一直往下。他們通過一層層密門,接著沿著走廊走下黑暗的樓梯。波斯人一直仔細傾聽著有無異樣的聲音。
'When do we get to the lake' Raoul whispered
我們什麼時候才能到湖邊?拉烏爾輕聲問。
'We're not going by the lakeErik watches it all the timeNowe go round the lake and get into Erik's house from the backI know some secret doors'
我們不從湖上走。埃里克一直在那兒看守著。不,我們繞過那湖從背後進入埃里克的房子。我知道一些秘密的門。
Soon they were thereIn the darkthe Persian felt the wall carefully with his hands'Ahhere it is'he whisperedThe wall moved under his hands and a small door openedVery quietlythey went throughand then the door closed behind themThey could not get out
不久他們到了那裡。黑暗中,波斯人用手仔細地在牆上摸索。啊,在這裡。他低聲道。牆在他手下動起來並且出現了一道小門。他們腳步很輕地走進去,然後門在他們的身後關上了。他們不能出去了。
Inside the room it was very darkThey waited and listenedThe Persian put his hands on the wall
房間裡很黑。他們等待著、傾聽著。波斯人把手放到牆上。
'Oh no'he whispered'It was the wrong doorThis is Erik's torture room-the room of mirrorsWe are dead menVicomte de Chagnydead men'
哦,不對!他低聲道,我們走錯了一道門!這是埃里克的拷問室——那個都是鏡子的房間!我們成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!
At first Raoul did not understandBut he soon learntThe lights came on and they heard a man's laughErik knew they were there
一開始拉烏爾還沒有明白是怎麼回事,但是不久他就意識到了。燈亮了,而且他們聽到一個男人的笑聲。埃里克知道他們在那裡。
The room was all mirrors-wallsfloorceilingThere were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers. The pictures moved and danced in front of their eyesAnd the room was hotIt got hotter and hotter and hotterRaoul was thirstyhot and thirstyand the rivers in the pictures danced and laughed at himHe closed his eyesbut the rivers still dancedWaterhe needed waterbut the mirrors laughed at himSoon he could not move or speak or open his eyesHe was not thirsty nowjust tiredso tired'Oh Christine I'm sorry'he thought'I wanted to help youand now I'm dying…'
這個房間裡全是鏡子——牆,地板,天花板。鏡子裡有樹、鮮花、河流的圖畫。這些圖畫在他們的眼前跳動著。而且房間裡熱烘烘的。它變得越來越熱。拉烏爾覺得渴,又熱又渴,而圖畫上的河流跳動著彷彿在嘲笑他。他閉上眼睛,但是河流依舊在晃動著。水,他需要水,但是鏡子在嘲笑他。不久他就不能動不能說話,也不能睜眼了。他現在不覺得渴了,只覺得累,累極了。哦!克麗斯廷,對不起,他想,我想幫助你,而現在我快要死了……”
Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture roomBehind her Erik stoodwith his hands on her arms
透過牆裡的鏡子克麗斯廷看著在拷問室裡的她的情人。她的身後站著埃里克,他的雙手放在她的手臂上。
'He's dyingChristinedyingWatch him carefullyNodon't close your eyesWatch him'
他快要死了,克麗斯廷,快要死了。仔細地看著他。不,不許閉上眼睛,看著他!
Christine could not speakShe wanted to screambut no words cameThen she found her voice again
克麗斯廷說不出話來。她想尖叫,但發不出聲音。接著她發現自己又能說話了。
How can you do thisErikWhy don't you kill me'
你怎麼能這樣做,埃里克!你為什麼不殺了我?
'Because I love youChristineMarry mebe my wifeand love meThen Raoul and the Persian can live'
因為我愛你,克麗斯廷。和我結婚吧,做我的妻子,並且愛我。這樣拉烏爾和波斯人就能活下來。
SlowlyChristine turnedShe looked into Erik’s terrible, ugly face, and spoke again, very quietly
慢慢地,克麗斯廷轉過身來。她看著埃里克那可怕、醜陋的臉,又一次開口說話了,非常溫和地說。
'YesErikFrom this minute I am your wife'She put her arms around Erik's neckand kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouthThen she took her arms away and said slowly'Poorunhappy Erik'
好的,埃里克。從這一刻起我就是你的妻子了。她張開雙臂摟住埃里克的脖子,並且吻了他——緩慢地充滿愛意地吻了他那醜陋的嘴。隨後她放下手臂緩緩地說:可憐的不幸的埃里克。
Erik stared at herYou kissed me! he whispered' I didn't ask youbut you kissed me-freelyOh Christinemy angelThat was my first kiss from a womanEven my mother never kissed me! She gave me my first mask when I was two years oldShe turned her face away from me every time I came near her.'
埃里克凝視著她。你吻了我!他輕聲道,我沒有要求你,但是你吻了我——自願地!哦!克麗斯廷,我的天使!這是我從女人那兒得到的第一個吻。即便我的母親也從來沒有吻過我!當我2歲的時候,她給了我第一個面罩。每次我走近她,她都把臉從我那兒轉開去。
Erik put his ugly face in his hands and criedThen he went down on the floor at Christine's feet'You are freeChristinefreeGo away and marry your Ra​​ouland be happyBut re member EriksometimesGo nowquicklyTake Raoul and the Persianand go'
埃里克把他那醜陋的臉埋進雙手哭了起來。隨後他伏到克麗斯廷的腳下。你自由了,克麗斯廷,自由了!去和你的拉烏爾結婚吧,祝你們快樂。不過有的時候不要忘記埃里克。現在就走吧,快!帶上拉烏爾和波斯人,走吧!


10 Madame Giry visits the Persian
10.吉麗夫人拜訪波斯人
For weeksall Paris talked about that night at the operaEverybody asked questionsbut nobody knew the answersWhere was Christine DaaéWhere was the Vicomte de ChagnyWere they aliveor dead
幾個星期以來,整個巴黎都在談論歌劇院的那個夜晚。每個人都問這問那,但是沒有人知道問題的答案。克麗斯廷·達埃哪兒去了?沙尼家族的子爵哪兒去了?他們是活著,還是死了?
And the Phantom of the Opera…
還有那歌劇院的幽靈
Some weeks after that famous night Madame Giry went out one afternoon to a small house near the Rivoli GardensShe went in and up the stairs to some rooms at the top of the houseThe Persian opened the door
在那個出名的夜晚過去幾個星期以後的一天下午,吉麗夫人出門去了里沃利花園附近的一座小房子。她進門上了樓梯來到房子頂層的幾個房間前,波斯人打開了房門。
Madame Giry looked at him'My friend you know the answersPlease tell meAre they alive or dead'
吉麗夫人看著他。我的朋友,你知道結果。請告訴我,他們是活著還是死了?
'Come in'the Persian said quietly
進來。波斯人輕聲說。
They sat down on some chairs by the windowand looked out across the Rivoli Gardens
他們在靠近窗口的椅子上坐下,看著窗外的里沃利花園。
'Yes'the Persian said slowly'The Phantom is dead nowHe did not want to live any longerI saw his body three days agoand because of that I can talk to you about himHe cannot kill me now'
是的,波斯人緩緩地說,那個幽靈現在已經死了。他不想再活下去了。我三天前見到了他的屍體,正因為如此,我才可以告訴你他的事。他現在不能殺我了。
'So the Phantom was really a man' Madame Giry asked
那麼那個幽靈真的是一個男人嗎?吉麗夫人問。
'Yeshis name was ErikThat was not his real nameof courseHe was born in Francebut I knew him in PersiaHe was a famous builder and I worked with him thereFor a time I was his friendbut not for longWhen he came to Paris I came after him-I wanted to watch him. He was a very cleververy dangerous manHe could be in twoor threeplaces at the same timeHe could be in one placeand his voice could come from another placeHe could do many clever things with ropesand mirrorsand secret doorsYou seehe helped to build the Opera HouseHe built secret passages undergroundand his secret house on the lakeHe could not live in the outside world because of his terrible ugly faceUnhappy ErikWe can feel sorry for him Madame GiryHe was so clever…and so uglyPeople screamed when they saw his faceAnd so he lived this strange life half-manhalf-phantomBut he was a manin the endHe wanted a woman's love…'
對,他的名字叫埃里克。當然,那不是他的真名。他出生在法國,不過我是在波斯認識他的。他是一位著名的建築師,我在那兒跟他工作。我一度是他的朋友,但是並不長久。當他來巴黎時,我跟隨他來了我想監視他。他是一個非常聰明、非常危險的人物。他能夠同時在兩個或三個地方出現。他能夠做到身在一個地方,而他的聲音來自另一個地力。他能利用繩子、鏡子和秘密的門做許多巧妙的事情。你看,他幫助建造了歌劇院。他建造了地下秘密通道和他的湖上秘密居所。他不能生活在外面的世界,因為他的可怕、醜陋的臉。不幸的埃里克!我們為他感到難過,吉麗夫人。他是如此聰明而又如此醜陋。人們看到他的臉就尖叫起來。所以他過著這種怪異的生活半人半鬼。但是他終究是個男人。他需要女人的愛…”
He stoppedand Madame Giry asked quietly'And Christine Daaé and Vicomte RaoulWhat happened to them'
他話一停,吉麗夫人輕聲問:那克麗斯廷·達埃和拉烏爾子爵呢?他們怎麼樣了?
The Persian smiled'Ah yesWhat happened to young Raoul and the beautiful Christine…Who knows'
波斯人微笑著。啊,對了!年輕的拉烏爾和美麗的克麗斯廷怎麼樣了?誰知道呢?
Nobody in Paris ever saw Raoul and Christine again. Perhaps they took a train to the northand lived a quiethappy life together therePerhaps Christine's wonderful voice is still singingsomewhere in the cold and beautiful mountains of NorwayWho knows

巴黎沒有人再見過拉烏爾和克麗斯廷。也許他們坐上了北的火車,在那裡一起過著平靜、快樂的生活。也許克麗斯廷那美妙的歌喉依然在歌唱,在挪威寒冷而美麗的山的某一個地方。誰知道呢?

沒有留言:

張貼留言

Harry1AP26~P30

  I   know   they   don't ,"  said  Harry. " It   was   only   a   dream ." But   he   wished   he   hadn't   said   ...