The Phantom of the Opera 歌劇魅影
作者:詹妮弗·巴塞特
內容簡介:你相信有鬼嗎?當然不會相信。我們喜歡談論鬼,喜歡講述關於鬼的故事,但我們並非真的相信有鬼……是不是?
1880年,在巴黎歌劇院發生了一件不可思議的事情:一個舞蹈演員在黑暗的走廊裡遇見了鬼。它穿越牆壁來到她的面前,它的臉上沒有眼睛;一個舞台工人看見一個穿黑色晚禮服的男人,但他卻有一個死人般的頭顱,黃色的面孔,並且沒有鼻子;人們聽到另一個房間裡有聲音,而那個房間卻是空的。
這就是歌劇院的幽靈……
一個名叫蓋斯頓·勒羅克斯的法國人最早創作了這個關於歌劇院的幽靈的故事。他的書很受歡迎,1925年它被拍成一部美國無聲電影,由著名演員朗·錢尼扮演幽靈。從那以後,已經出現了許多其他的電影和戲劇,以及最近由安德魯·勞埃德·韋伯創作的著名的英國音樂片。
作者簡介:本書作者詹妮弗·巴塞特是一位經驗豐富的教師和作家。她生活和工作在英國西南部的德文郡。
1
The dancers
1.舞蹈演員們
'Quick!Quick!Close the door!It's him!'Annie Sorelli ran into the dressing-room, her face white.
“快!快!關門!是他!”安妮·索雷麗跑進化妝室,臉色蒼白。
One
of the girls ran and closed the door, and then they all turned to Annie
Sorelli.
一個姑娘跑過去把門關上,然後她們都轉向安妮·索雷麗。
'Who?Where?What's the matter?' they cried.
“誰?在哪裡?發生了什麼事?”她們叫道。
'It's
the ghost!'Annie said.'In the passage.I saw him.He came through the wall in front of me! And…and I saw his
face!'
“有鬼!”安妮說,“在走廊上,我看到了他。他穿過牆壁來到我的面前。我還…還看到了他的臉!”
Most
of the girls were afraid, but one of them, a tall girl with black hair,laughed.
絕大多數姑娘都很害怕,但她們中的一個高個子的黑髮姑娘卻大笑起來。
'Pooh!’
she said.'Everybody says they see the Opera ghost, but there isn't really a ghost.You saw a shadow on the wall.'But
she did not open the door,or look into the passage.
“呸!”她說,“每個人都說他們看到了這個歌劇院的幽靈,但是這裡其實並沒有鬼。你看見的只是牆上的影子。”但是她沒有去把門打開,也沒有到走廊上去看個究竟。
'Lots
of people see him,' a second girl said.'Joseph Buquet saw him two days
ago. Don't you remember?'
“許多人都看到過他,”又一個姑娘說,“約瑟夫·比凱兩天前也看到過他,你們難道不記得了?”
Then
all the girls began to talk at once.
隨後所有的姑娘們立即開始談論此事。
'Joseph
says the ghost is tall and he wears a black evening coat.'
“約瑟夫說這幽靈是個高個子,他穿著黑色晚禮服。”
'He
has the head of a dead man, with a yellow face and no nose…'
“他有一個死人般的頭顱,黃色面孔,沒有鼻子…”
'…And
no eyes-only black holes!'
“…而且沒有眼睛——只是黑洞!”
Then
little Meg Giry spoke for the first time.'Don't talk about him.He doesn't like it.My mother told me.'
接著嬌小的梅格·吉麗第一次開口說話了:“不要談論他。他不喜歡。我媽媽告訴我的。”
'Your
mother?' the girl with black hair said.'What does your mother know about the ghost?'
“你媽媽?”黑頭髮姑娘問,“關於這幽靈的事兒,你媽媽都知道些什麼?”
'She
says that Joseph Buquet is a fool.The ghost doesn't like people
talking about him,and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.'
“她說約瑟夫·比凱是個傻瓜。這幽靈不喜歡人們談論他,總有一天約瑟夫·比凱會後悔的,會非常後悔的。”
'But
what does your mother know?Tell us,tell us!' all the girls cried.
“但是你媽媽都知道些什麼?告訴我們,告訴我們!”所有的姑娘都叫道。
'Oh
dear!'said Meg.'But please don't say a word to any one.You know my mother is the doorkeeper for some of the boxes
in the Opera House.Well,Box 5 is the ghost's box!He watches the operas from that box,and sometimes he leaves flowers for my mother!
“哦,親愛的!”梅格說,“但是請不要跟任何人說一個字。你們知道我媽媽是歌劇院一些包廂的看門人。瞧!5號包廂就是這幽靈專用的!他用那個包廂看歌劇,並且有時候會留下一些鮮花給我媽媽!”
'The
ghost has a box!And leaves flowers in it!'
“這幽靈還有包廂!而且在包廂裡留下鮮花!”
'Oh, Meg,your mother's telling you stories!How can the ghost have a box?'
“哦,梅格,你媽媽在給你講故事吧!幽靈怎麼會有包廂呢?”
'It's
true, it's true,I tell you!'Meg said.'Nobody buys tickets for Box 5, but the ghost always comes to it on opera nights.'
“這是真的,這是真的,我告訴你們!”梅格說,“沒有人買5號包廂的票,但是這個幽靈卻經常在演晚場歌劇時到包廂裡來。”
'So
somebody does come there?'
“一些人也會來那裡吧?”
'Why,no!… The ghost comes, but there is nobody there.'
“為什麼,不!…只有幽靈來,但是那裡一個人也沒有。”
The
dancers looked at Meg.'But how does your mother know?' one of them asked.
舞蹈演員們看著梅格。“但是你媽媽是怎麼知道的?”其中一個問道。
'There's
no man in a black evening coat, with a yellow face.That's all wrong.My mother never sees the ghost in Box 5,but she hears him!He talks to her,but there is nobody there!And
he doesn't like people talking about him!'
“這裡根本沒有穿黑色晚禮服、黃色面孔的男人。那都是瞎扯。我媽媽從來沒有在5號包廂裡看到過這個幽靈,但是她聽到過!他跟她說話,然而裡面卻沒有人!而且他不喜歡人們談論他!”
But
that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghost.They talked before the opera,
all through the opera, and after the opera.But they talked very quietly, and they looked behind them before they spoke.
但是那個晚上舞蹈演員們卻不能停止談論關於歌劇院的幽靈的話題。她們在歌劇開演前談論著,在歌劇整個演出過程中談論著,在歌劇演出結束後還談論著。但是她們談話的聲音很小,而且她們在說話前總要先看看她們的身後的動靜。
When
the opera finished,the girls went back to their dressing-room.Suddenly,they heard somebody in the passage,and Madame Giry, Meg's mother, ran into the room.She was a fat,motherly woman,with a red,happy face.But tonight her face was white.
當歌劇演出結束的時候,姑娘們回到了她們的化妝室。突然,她們聽到走廊上有人,原來是吉麗夫人,梅格的母親,跑進了房間。她是一個肥胖的、慈母般的婦人,有一張微紅膚色的、快樂的臉。但是今晚她的臉色卻是蒼白的。
'Oh
girls,'she cried'.'Joseph Buquet is dead!You know he walks a long way down,on the fourth floor under the stage.The other stage workers found his dead body there an hour
ago -with a rope around his neck!'
“哦,姑娘們,”她叫道,“約瑟夫·比凱死了!要知道他是從高處掉下來,掉在舞台底下的第4層。其他的舞台雜工一個小時以前在那裡發現了他的屍體—有一根繩子繞在他的脖子上!”
'It's
the ghost!' cried
Meg Giry.'The ghost killed him!'
“是幽靈!”梅格·古麗叫道,“是那個幽靈殺死了他!”
2
The directors of the Opera House
2.歌劇院的經理們
The
Opera House was famous, and the directors of the Opera House were very important
men.It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard.In the directors' office the next day,the two men talked about Joseph Buquet.
歌劇院很著名,而歌劇院的經理們也都是些非常顯要的人物。這是兩位新經理阿爾芒·蒙沙曼先生和菲爾曼·理查德先生上任的第一個星期。第二天,在經理辦公室裡,這兩位先生談起了約瑟夫·比凱的事。
'It
was an accident,' Monsieur Armand said angrily.'Or Buquet killed himself.'
“這是個意外事故,”阿爾芒先生氣憤地說,“要不然比凱就是自殺的。”
'An
accident?…Killed himself?' Monsieur Firmin said.'Which story do you want,my friend?Or do you want the story of the ghost?'
“意外事故?…自殺?”菲爾曼先生說,“你想要聽一類故事,我的朋友?或者說你想聽一個關於幽靈的故事?”
'Don't
talk to me about ghosts!'Monsieur Armand said.'We have 1,500 people working for us in this Opera House,and everybody is talking about the ghost.They're all mad! I don't want to hear about the ghost, OK?'
“不要跟我談關於幽靈的事!”阿爾芒先生說,“這個歌劇院裡有1,500人在為我們工作,而每個人都在談論關於幽靈的事。他們都瘋了!我不想聽到關於幽靈的事,行不行?”
Monsieur
Firmin looked at a letter on the table next to him.And what are we going to do about this letter,Armand?'
菲爾曼先生看著他臨近的桌子上一封給他的信。“那對於這封信我們該做些什麼,阿爾芒?”
'Do?' cried Monsieur Armand.'Why,
do nothing, of course!What can we do?'The two men read the letter again.It wasn't very long.
“做些什麼?”阿爾芒先生叫道,“為什麼,什麼也不做,當然!我們又能做些什麼呢?”兩位先生又讀了一遍這封信。信並不很長。
To
the new directors
致新任經理們
Because
you are new in the Opera House,I am writing to tell you some important things.Never sell tickets for Box 5;that
is my box for every opera night.Madame Giry, the door keeper, knows all about it.Also,I need money for my work in the Opera House.I am not expensive,and I am happy to take only20,000 francs a month.That is all.But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy.
因為你們是歌劇院的新任經理,所以我寫信告訴你們一些重要的事情。不要出售5號包廂的票;那是我觀看每一場晚場歌劇的包廂。吉麗夫人,那位看門人,知道這一切。除此之外,我還需要在歌劇院工作的錢。我要價並不高,一個月拿兩萬法郎我就感到滿足了。就這些。但是請記住,我會是一個好朋友,也會是一個死對頭。
O.G.
O.G.(注: O.G即Opera Ghost的縮寫。)
'Don't
sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!' Monsieur Armand was very angry again.'That's the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin!And who is this O.G,eh?Tell me that!'
“不要出售5號包廂的票!兩萬法郎一個月!”阿爾芒先生又來氣了,“那是歌劇院最好的包廂,而且我們需要錢,菲爾曼!誰是這個O.G.啊?告訴我!”
'Opera
Ghost,of course,'Monsieur
Firmin said.'But
you're right, Armand. We can do nothing about this letter.It's a joke, a bad joke. Somebody thinks we are fools, because we are new here.There are no ghosts in the Opera
House!'
“自然是歌劇院的幽靈,”菲爾曼先生說,“但你是對的,阿爾芒。我絕對不能按照信上說的那麼做。這是一個玩笑,一個惡毒的玩笑。一些人認為我們是傻瓜,因為我們是新來的。歌劇院裡根本就沒有幽靈!”
The
two men then talked about the opera for that night.It was Faust,and usually La Carlotta sang
Margarita.La Carlotta was Spanish,and the best singer in Paris.But today,La Carlot ta was ill.
然後這兩位先生就談論起當晚的歌劇來。當晚的歌劇是《浮士德》,通常由拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔。拉·卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。但是今天,拉·卡洛塔卻病了。
'Everybody
in Paris is going to be at the opera tonight,'said Monsieur Armand,'and cur best singer is ill.Suddenly!She writes a letter to us just this morning-she is ill, she cannot sing tonight!'
“今晚巴黎的每個人都會到歌劇院來,”阿爾芒先生說,“而我們最好的歌唱家卻病了。她今天上午才突然寫信給我們——她病了,她今晚不能演唱了!”
'Don't
get angry again, Armand,' Monsieur Firmin said quickly. 'We have Christine Daaé, that young singer from Nor way.She can sing Margarita tonight.She has a good voice.'
“不要再生氣了,阿爾芒,”菲爾曼先生急忙說,“我們有克麗斯廷·達埃,那個年輕的挪威歌唱家。她今晚可以演唱瑪格麗塔那個角色。她有一副好嗓子。”
'But
she's so young, and nobody knows her!Nobody wants to listen to a new
singer.'
“但是她太年輕了,而且沒有人知道她!沒有人想聽一位新歌唱家的演唱。”
'Wait
and see.Perhaps Daaé can sing better than La Carlotta.Who knows?'
“等著瞧吧。也許達埃還會比拉·卡洛塔唱得更好。誰知道呢?”
3
Christine Daaé
3.克麗斯廷·達埃
Monsieur
Firmin was right.All Paris talked about the new Margarita in Faust,the girl with the beautiful voice, the girl with the voice
of an angel.People loved her. They laughed and cried and called for
more.Daaé was wonderful,the best singer in the world!
菲爾曼先生說對了。整個巴黎都在談論歌劇《浮士德》中瑪格麗塔的新演唱者,那個有著美妙歌喉的姑娘,那個有著天使一般嗓音的姑娘。人們熱愛她。他們又笑又喊地要求更多的演唱,達埃確實不錯,她是世界上最好的歌唱家。
Behind
the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli.'Chris tine Daaé never sang like
that before.'she said to Annie.'Why was she so good tonight?'
在舞台的後面梅格·吉麗看著安妮·索雷麗。“克麗斯廷·達埃以前從來沒有唱得那麼好,”她對安妮說,“為什麼她今晚唱得這麼好呢?”
'Perhaps
she's got a new music teacher,'Annie said.
“或許她已經有了一位新的音樂老師。”安妮說。
The
noise in the Opera House went on for a long time.In
Box 14,Philippe,the Comte de Chagny,turned to his younger brother and
smiled.
歌劇院裡的喧鬧聲持續了很長一段時間。在14號包廂裡,菲利普,這位沙尼家族的伯爵,微笑著轉向他的弟弟。
'Well, Raoul, what did you think of Daaé tonight?'
“嘿,拉烏爾,你覺得今晚達埃表演得怎麼樣?”
Raoul,the Vicomte de Chagny,was twenty-one years old.He had blue eyes and black hair,and a wonderful smile.The Chagny family was old and rich,and many girls in Paris were in love with the young Vicomte.But Raoul was not interested in them.
拉烏爾,這位沙尼家族的子爵21歲。他藍眼睛黑頭髮,有著迷人的微笑。沙尼家族古老而富有,巴黎的許多姑娘都愛上了這位年輕的子爵,但是拉烏爾對她們卻並不感興趣。
He
smiled back at his brother.'What can I say?Christine is an angel, that's all.I'm going to her dressing-room to see her tonight.'
他對他的哥哥報以微笑。“我能說什麼呢?克麗斯廷是一位天使,就這樣。今晚我要去她的化妝室拜訪她。”
Philippe
laughed.He was twenty years older than Raoul, and was more like a father than a brother.
菲利普笑了。他比拉烏爾大20歲,與其說是拉烏爾的兄長,倒不如說是他的父親。
'Ah, I understand,'he said.'You are in love!But this is your first night in
Paris, your first visit to the opera.How do you know Christine Daaé?'
“啊,我明白了,”他說,“你戀愛了!但是這是你在巴黎的第一個夜晚,是你第一次來歌劇院。你是如何認識克麗斯廷·達埃的呢?”
'You
remember four years ago,when I was on holiday by the sea,in Brittany?'Raoul said.'Well, I met Christine there.I was in love with her then,and I'm still in love with her today!'
“你還記得4年前,我在布列塔尼海邊度假的時候嗎?”拉烏爾說,“喔,我在那兒遇見了克麗斯廷。當時我就愛上了她,而且今天我還愛著她!”
The
Comte de Chagny looked at his brother.'Mmm, I
see,'he said slowly.'Well,
Raoul, remember she is only an opera singer.We know nothing about her family.'
這位沙尼家族的伯爵看著他的弟弟。“呣,我明白,”他慢慢地說,“噢,拉烏爾,記住,她只是一個歌劇演員。我們對她的家庭一無所知。”
But
Raoul did not listen.To him,good families were not important,and young men never listen to their older brothers.
但是拉烏爾聽不進去。對他來說,好的家庭並不重要,而且年輕人從來都聽不進他們兄長的勸告。
There
were many people in Christine Daaé's dressing-room
that night.But there was a doctor with Christine,and her beautiful face Looked white and ill.Raoul went quickly across the room and took her hand.
那天晚上克麗斯廷·達埃的化妝室裡有很多人。但是克麗斯廷的身邊還有一位醫生,而且她美麗的面容帶有病色,顯得蒼白。拉烏爾快步穿過房間,握住她的手。
'Christine!What's the matter?Are you ill?' He went down on the floor by her chair.'Don't you remember me Raoul de Chagny,in Brittany?'
“克麗斯廷!怎麼了?你病了嗎?”他俯下身去靠近她的座椅,“你不記得我了——沙尼家族的拉烏爾,在布列塔尼?”
Christine
looked at him,and her blue eyes were afraid.She
took her hand away.'No, I don't know you.Please go away.I'm not well.'
克麗斯廷看著他,她那藍色的眼睛帶著驚恐。她把她的手抽走。“不,我不認識你。請走吧。我身體不太好。”
Raoul
stood up, his face red.Before he could speak, the doc tor said quickly,'
Yes, yes, please go away.Everybody, please leave the room.Mademoiselle Daaé needs to be quiet.She is very tired.'
拉烏爾站起來,他的臉紅了。他還沒來得及說話,那位醫生就急忙搶著說:“對,對,請走吧。各位,請離開這房間。達埃小姐需要安靜。她太累了。”
He
moved to the door,and soon everybody left the room. Christine Daaé was alone
in her dressing-room.
他走向門口,不久所有的人都離開了那個房間,只留下克麗斯廷·達埃獨自在她的化妝室裡。
Outside
in the passage the young Vicomte was angry and unhappy.How could Christine forget him?How could she say that to him?He
waited for some minutes, then,very quietly and carefully,he
went back to the door of her dressing-room.But
he did not open the door, because just then he heard a man's voice in the room!
在門外的走廊上年輕的子爵感到不悅和掃興。克麗斯廷怎麼會忘了他?她怎麼會對他說那些話?他等了幾分鐘,然後,輕輕地,小心翼翼地,他又走回到她的化妝室的門口。但是他沒有把門推開,因為就在這個時候他聽到屋裡有一個男人的聲音!
'Christine,you must love me!' the voice said.
“克麗斯廷,你必須愛我!”那個聲音說。
Then
Raoul heard Christine's voice.'How can you talk like that?When
I sing only for you…?Tonight, I gave everything to you,
everything.And now I'm so tired.'Her voice was un happy and afraid.
接著拉烏爾聽到克麗斯廷的聲音。“你怎麼能那樣跟我說話?什麼時候我只為你歌唱…?今晚,我把一切都給了你,一切。而現在我太累了。”她的聲音顯得愁苦而害怕。
'You
sang like an angel,' the man's voice said.
“你唱得像一位天使。”那個男人的聲音說。
Raoul
walked away.So that was the answer!Christine Daaé had a lover.But why was her voice so unhappy?He waited in the shadows near her room.He wanted to see her lover-his enemy!
拉烏爾走開了。這樣看來那就是答案!克麗斯廷有一個情人。但是為什麼她的聲音顯得如此不悅?他在她的房間附近的一處陰影裡等著。他要看看她的情人—
他的情敵!
After
about ten minutes Christine came out of her room,alone, and walked away down the passage.Raoul waited, but no man came out after her.There was nobody in the passage,so Raoul went quickly up to the door of the dressing-room,opened it and went in.He closed the door quietly behind
him,then called out:
大約過了10分鐘左右,克麗斯廷從她的房間裡出來了。她獨自一人,從走廊上下去。拉烏爾等著,但是沒有男人跟著她出來。走廊上沒有人,於是拉烏爾快步來到化妝室門前,推門而入。他輕輕地把身後的門關上,然後喊道:
'Where
are you?I know you're in here!Come out!'
“你在哪裡?我知道你在這兒!出來!”
There
was no answer.Raoul looked everywhere-under the chairs, behind all the clothes,in all the dark corners of the room.There was nobody there.
沒有回答。拉烏爾找遍了所有地方—椅子下面、所有的衣服背後、房間裡的每一個陰暗角落。但毫無人影。
4
The Phantom is angry
4.幽靈發怒了
That
was Tuesday night.On Wednesday morning Monsieur Armand and Monsieur Firmin
were happy men.Paris liked the new Margarita-everything in life was good.The next opera night was Friday.It was Faust again, but this time with La Carlotta
singing Margarita.
那是星期二的晚上。星期三上午阿爾芒先生和菲爾曼先生成了快樂的人。巴黎喜歡瑪格麗塔的新演唱者—生活中的一切都是美好的。下一場晚場歌劇是在星期五,又是《浮士德》,但是這一次由拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔。
By
Wednesday afternoon they were not so happy.A second letter arrived for
them-from O.G.
到星期三下午他們就不那麼快樂了。第二封信送到了他們手中—來自O.G.的信。
Why
don't you listen to me?I am getting angry.Leave Box 5 free for me.And where are my 20, 000 francs?On Friday Daaé must sing Margarita again.She is now the best singer in Paris.La Carlotta cannot sing-she has a very ugly voice,like a toad.
你們為什麼不聽我的話?我會發怒的。把5號包廂空著留給我。另外我的兩萬法郎在哪裡?星期五達埃必須再次演唱瑪格麗塔。她是當今巴黎最好的歌唱家。拉·卡洛塔不能演唱—她的聲音非常難聽,活像一隻癩蛤蟆。
Remember, I am a bad enemy.O.G.
記住,我是一個死對頭。O.G.
'So,Firmin,is this still a joke?'Monsieur Armand shouted.'What are we going to do now,
eh?Is O.G.the director here,or are we?'
“如此看來,菲爾曼,這僅僅是一個玩笑嗎?”阿爾芒先生喊道,“現在我們該做些什麼,啊? O.G.是這裡的經理,還是我們?”
'Don't
shout,Armand,'said Monsieur Firmin tiredly.'I
don't know the answers.Let's talk to Madame Giry,
the door keeper of Box 5.Perhaps she can help us.'
“不要喊叫,阿爾芒,”菲爾曼先生有氣無力地說,“我也不知道如何是好。讓我們同吉麗夫人,那個5號包廂的看門人談一談。或許她能幫助我們。”
But
Madame Giry was not helpful.Madame Giry was not afraid of ghosts, and she was not afraid of directors of Opera Houses.
但是吉麗夫人幫不了什麼。吉麗夫人並不怕幽靈,也不怕歌劇院的經理們。
'People
say that you're a friend of the Opera ghost,Madame Giry,' Monsieur Armand began.'Tell us about him.Some people say he has no head.'
“人們說你是歌劇院幽靈的朋友,吉麗夫人,”阿爾芒先生打開了話題,“告訴我們有關他的情況。有人說他沒有腦袋。”
'And
some people say he has no body,' said Monsieur Firmin.'What do you say, Madame Giry?'
“而有人說他沒有身體,”菲爾曼先生說,“你說呢,吉麗夫人?”
Madame
Giry looked at the two men and laughed.'I say that the directors of the
Opera House are fools!'
吉麗夫人看著這兩個人大笑起來。“我說歌劇院的經理們都是傻瓜!”
'What!'Monsieur Armand shouted.He stood up,and his face was red and angry.'Listen to me,woman-'
“什麼!”阿爾芒先生喊道。他站起來,滿臉通紅,面顯怒色。“聽我說,小娘們——”
'Oh, sit down, Armand,and listen,' said Monsieur Firmin.'why do you say that,Madame Giry?'
“哦,坐下,阿爾芒,聽她說,”菲爾曼先生說,“你為什麼那樣說,吉麗夫人?”
'Because,Monsieur,the Opera ghost is angry with you.When the ghost wants something, he must have it.He is clever and dangerous,this ghost.The old directors before you,
they knew that,oh yes. At first they tried to stop him. Then there were
many accidents in the Opera House,many strange accidents.And when did these accidents happen?When the ghost was angry!So,the
old directors learnt very quickly.The ghost wants Box 5?He can have it every night.The
ghost wants money?Let's give the money to him at once.Oh yes,the old directors understood very well.'
“因為,先生,這歌劇院的幽靈對你們發怒了。因為這幽靈想要什麼,他就必須得到它。他是聰明而危險的,這個幽靈。你們的那些前任卻深諳此道,哦,對了。剛開始他們試圖阻止他。接著在歌劇院裡就發生了許多事故,許多意想不到的事故。而什麼時候那些事故發生呢?就是這幽靈發怒的時候!所以,那些老經理們很快就知道該怎麼做了。這幽靈想要5號包廂?他可以每個晚上都擁有它。這幽靈想要錢?讓我們馬上把錢給他。哦對了,那些老經理們領會得很好。”
'But
we are the directors, not the Opera ghost!' Monsieur Armand shouted.He turned to Monsieur Firmin.'This
woman is mad.Why do we listen to her?On Friday night La Carlotta is
going to sing Margarita.And you and I, Firmin,are going to watch the opera from Box 5.' 'Well, we can try that, Armand.But we don't want any accidents.'
“但是我們是經理,而不是這歌劇院的幽靈!”阿爾芒先生喊道。他轉向菲爾曼先生。“這個女人瘋了。我們為什麼要聽她的?星期五晚上由拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔。而你和我,菲爾曼,到5號包廂裡去觀看歌劇。”
Madame
Giry came nearer to the two men.'Listen to me,'she said quietly.'Remember Joseph Buquet?I tell you,the Opera ghost is a good friend, but a bad enemy.'
“好,我們可以那樣試試,阿爾芒。但是我們不希望發生任何事故。”吉麗夫人走近這兩個人。“聽我說,”她輕聲道:“記得約瑟夫·比凱嗎?我告訴你們,這歌劇院的幽靈會是一個好朋友,但也會是一個死對頭。”
The
two men stared at her.'Those words,Monsieur Firmin said slowly,'why did you say those words,
Madame Giry?'
這兩個人凝視著她。“那些話,”菲爾曼先生一字一頓地說,“你為什麼說那些話,吉麗夫人?”
'Because
the ghost says them to me.I never see him, but I often hear him.He has a very nice voice and he doesn't shout at people.'
“因為這幽靈跟我說過那些話。我從來沒有見過他,但是我經常聽到他說話。他有一副很好的嗓子——而且不對人喊叫。
5
A letter for Raoul
5.一封致拉烏爾的信
That
Wednesday a letter also arrived for the young Vicomte de Chagny.He opened the letter,saw the name at the bottom, and smiled for the first time that day.
那個星期三也有一封信到了年輕的沙尼家族的子爵手裡。他打開信,看到信末尾的署名,露出了那天的第一個微笑。
Dear
Raoul
Of
course I remember you!How could I forget you?
親愛的拉烏爾:
Meet
me on Thursday at three o'clock in the Tuileries Gar dens.Don't be angry with me,Raoul,please.
我當然記得你!我怎麼會忘了你呢?星期四下午3點到杜伊勒利花園來見我。請不要生我的氣,拉烏爾。
Christine
Daaé
克麗斯廷·達埃
Raoul
put the letter carefully into his pocket. Angry?How
could he be angry with an angel?On Thursday he was in the Tuileries Gardens by two o'clock.
拉烏爾小心翼翼地把這封信放進他的衣服口袋裡。生氣嗎?他怎麼會生一位天使的氣呢?星期四他在2點以前就到了杜伊勒利花園。
At
ten past three he began to feel unhappy.At half past three he wanted to die, or to kill somebody.
3點過10分的時候他開始感到不快。或3點30分的時候他想死掉,或者殺人。
And
then… she came.She ran through the gardens to him,and in a second she was in his arms.
隨後……她來了。她穿過花園奔向他,一下子撲到他懷裡。
'Oh,Christine!'he said,again and again.'Oh,
Christine!'They walked through the gardens together and talked for a
long time.They remembered their happy weeks in Brittany,four years ago.
“哦,克麗斯廷!”他一遍又一遍地說,“哦,克麗斯廷!”他們一同漫步著穿過花園並且談了很長時間。他們回憶起4年前在布列塔尼的快樂時光。
'But
why did you go away,Christine?' Raoul asked.'Why didn't you write to me?'
“但是為什麼你離開那裡了,克麗斯廷?”拉烏爾問,“你為什麼不給我寫信?”
For
a minute or two Christine said nothing.Then she said slowly,'We were so young, you and I.I was just a poor singer from Norway,and you…you were the Vicomte de Chagny.I knew I could never be your wife.'
克麗斯廷沉默了一兩分鐘,然後她才慢慢道來:“我和你太年輕,我只是一個從挪威來的貧窮的歌唱家,而你……你是沙尼家族的子爵。我知道我不可能成為你的妻子。”
'But
I love you,Christine-'
“但是我愛你,克麗斯廷——”
'No,shh.Listen to me,Raoul,please.I went home to Nor way,and a year later,my father died.I was very unhappy,but I came back to France,to
Paris.I worked and worked at my singing,because I wanted to be an opera singer.Not just a good singer, but the best opera singer in Paris.'
“不,噓,別作聲,請聽我說,拉烏爾。我回到了挪威,一年後,我父親逝世了。我非常悲傷,但是我回到了法國,來到了巴黎。我拼命地唱啊唱啊,因為我想成為一名歌劇演唱家。不僅僅是優秀的歌唱家,而是巴黎最好的歌劇演唱家。”
'And
now you are,' Raoul said.He smiled.'All Paris is at your feet.'
“現在你是了,”拉烏爾說。他微笑著,“整個巴黎都拜倒在你的腳下。”
Christine
turned her face away and said nothing.
克麗斯廷轉過臉去,沉默不語。
'Christine,' Raoul said quietly.'I want to ask you a question.Who was the man in your dressing-room on Tuesday night?Tell me,please!'
“克麗斯廷,”拉烏爾輕聲說,“我想問你一個問題。星期二晚上在你化妝室的那個男人是誰?請告訴我!”
Christine
stopped and stared at him.Her face went white.'What man?'she whispered.'There was no man in my dressing-room on Tuesday night.'
克麗斯廷停下來凝視著他。她的臉變白了。“什麼男人?”她低語道,“星期二晚上沒有男人在我的化妝室裡。”
Raoul
put his hand on her arm.'I heard him,' he said.'I listened outside the door and heard a man's voice.Who was he?'
拉烏爾把手放在她的手臂上。“我聽到他的聲音了,”他說:“我在門外聽,聽到了一個男人的聲音。他是誰?”
'Don't
ask me,Raoul!There was a man's voice,yes,but
there was no man in my room!It's true!Oh,Raoul,I'm so afraid.Sometimes I want to die.'
“不要問我,拉烏爾!是有一個男人的聲音,是,但是我的房間裡卻沒有男人!這是真的!哦,拉烏爾,我害怕極了。有時候我真想去死。”
'Who
is he?Tell me, Christine,please.I'm your friend,I can help you.Tell me his name!'
“他是誰?請告訴我,克麗斯廷。我是你的朋友,我會幫助你。告訴我他的名字!”
'I
cannot tell you his name.It's a secret,' whispered Chris tine.'I never see him, I only hear his voice.But he is everywhere!He sees everything,hears everything.That's why I didn't speak to you on
Tuesday night.He is my music teacher, Raoul.He's a wonderful singer.I sang so well on Tuesday night
because of him.I am famous because of him.He
is my angel of music!And he says he loves me.How can I leave him?'
“我不能告訴你他的名字。這是一個秘密,克麗斯廷低聲道,“我從來沒有見過他,我只是聽到他的聲音。但是他無處不在!他什麼都看得到,什麼都聽得到。那就是我星期二晚上沒有和你說話的原因。他是我的音樂老師,拉烏爾。他是一個極好的歌唱家。我星期二晚上之所以唱得那麼好就是因為他。我之所以出名就是因為他。他是我的音樂天使!而他說他愛我。我怎麼能離開他呢?”
6
La Carlotta sings Margarita
6.拉·卡洛塔演唱瑪格麗塔
On
Friday morning La Carlotta had her breakfast in bed.She drank her coffee and opened her morning letters.One letter had no name on it. It was very short.
星期五早晨拉·卡洛塔在床上用早餐。她一邊喝咖啡一邊拆閱她的晨信。有一封信沒有署名。它非常短。
You
are ill.You cannot sing Margarita tonight.Stay at home and don't go to the Opera House. Accidents can
hap pen.Do you want to lose your voice-for ever?
你病了。今晚你不能演唱瑪格麗塔。呆在家裡不要去歌劇院。否則會有意外。你想失聲嗎?——永遠?
La
Carlotta was very, very angry. She got out of bed at once and did not finish
her breakfast.
拉·卡洛塔非常非常氣憤。她立即下床,連早餐都沒有吃完。
'This
is from Christine Daaé' s friends,' she thought.'They want her to sing again tonight.That Daaé girl is going to be sorry for this!I,La Carlotta, I am the best opera singer in Paris.And nothing is going to stop me singing Margarita tonight!'
“這是克麗斯廷·達埃的朋友寫來的,”她想,“他們希望她今晚再次演唱。那個達埃姑娘將為此而感到懊悔!我,拉·卡洛塔,是巴黎最好的歌劇演唱家。沒有什麼能夠阻止我今晚演唱瑪格麗塔!”
At
six o'clock that evening the dancers were in their dressing-room.They talked and laughed and put on their red and black
dresses for Faust.But Meg Giry was very quiet.
當天晚上6點鐘舞蹈演員們都來到了她們的化妝室。她們一邊笑談著一邊穿上她們的紅黑的《浮士德》歌劇服。但是梅格·吉麗卻一言不發。
'What's
the matter,Meg?'Annie Sorelli asked.
“怎麼了,梅格?”安妮·索雷麗問。
'It's
the Opera ghost,Meg said.'My mother says he's angry.She's
afraid that something's going to happen tonight.'
“是歌劇院的幽靈,”梅洛說,“我媽媽說他發怒了。她擔心今晚會發生什麼事。”
'Oh,pooh!'the girl with black hair said.'Who's afraid of an old ghost?'
“哦,呸!”那個黑髮姑娘說,“誰會害怕什麼幽靈?”
An
hour later Monsieur Armand and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down.They were not afraid of ghosts. Of course not.There were no ghosts in the Opera House.
一個小時以後阿爾芒先生和菲爾曼先生步入5號包廂坐下。他們從不害怕幽靈。歌劇院裡根本就沒有幽靈。
Then
Monsieur Armand saw some flowers on the floor by the door of the box.'Firmin,'he whispered,'did you put those flowers there?'
隨後阿爾芒先生發現包廂門邊的地上放著一些鮮花。“菲爾曼,”他輕聲問,“是你把那些鮮花放在那裡的?”
Monsieur
Firmin looked.'No,I didn't,'he whispered back 'Did you?'
菲爾曼先生看了看。“不,我沒有,”他反過來輕聲問:“是你嗎?”
'Of
course not, you fool!Shh,the music's beginning.'
“當然不是,你這個傻瓜!噓,歌劇開始了。”
La
Carlotta did not sing for the first hour.There were no strange voices in Box
5,and the two directors began to feel happier. Then La
Carlotta came out onto the stage, and Monsieur Firmin looked at
Monsieur Armand.
拉·卡洛塔在開始的一個小時裡不演唱。5號包廂裡沒有異樣的聲音,於是兩位經理開始感覺心情愉快了。接著拉·卡洛塔出現在舞台上,這時菲爾曼先生看著阿爾芒先生。
'Did
you hear a voice just then?' he asked quietly.
“剛才你聽到說話聲了嗎?”他輕聲問。
'No!'Monsieur Armand said,but he looked behind him twice, then three times, and suddenly felt cold.
“沒有!”阿爾芒先生說,但是他往身後看了兩次,隨後又看了第三次,並且突然感到一絲涼意。
La
Carlotta sang and sang, and nothing happened. Then she began a beautiful love song.
拉·卡洛塔唱啊唱,並沒有發生什麼事。接著她開始演唱一首優美的愛情歌曲。
'My
love begins to-Co-ack!'
“我的愛始於——科-艾克!”
Everybody
stared.What was the matter with Carlotta's voice? What was that
strange noise-Co-ack?
眾人面面相覷。卡洛塔的嗓音怎麼了?那個陌生的雜音——科-艾克是什麼?
Carlotta
stopped and began the song again.
卡洛塔停下來重新開始演唱。
'My
love begins to-Co-ack!
“我的愛始於——科-艾克!”
I
cannot forget my-Co-ack!'
“我無法忘記我的——科-艾克!”
It
was the noise of a toad!People began to talk and laugh. Monsieur Firmin put his
head in his bands.Then he felt Monsieur Armand's hand on his arm.There was a voice in the box with them!A man's voice,laughing
這是癩蛤蟆的鼓譟!人們開始交頭接耳並且哄笑。菲爾曼先生把頭埋進雙手之中。然後他覺得阿爾芒先生的手放在了自己的手臂上。包廂裡有一個聲音!一個男人的聲音,大笑著!
Poor
Carlotta tried again,and again.
可憐的卡洛塔試了一次又一次。
'I
cannot forget my-Co-ack!'
“我無法忘記我的——科-艾克!”
Then
the two directors heard the voice again, behind them,in front of them, everywhere.'Her singing tonight is going to bring down the
chandelier!'
接著這兩位經理又聽到了那個聲音,它來自身後,身前,各個方向。“今晚她的演唱將會使枝形吊燈落下來!”
The
two directors looked up at the top of the Opera House.Their faces were white.The famous chandelier, with its thou sand lights,broke
away from its ropes and crashed down on to the people below.
兩位經理抬頭朝歌劇院的屋頂看去。他們的臉色變得慘白。那著名的有著上千盞燈的枝形吊燈,竟然脫離束縛它的繩索墜落在下面的觀眾席上。
That
was a terrible night for the Paris Opera House.One
woman was killed by the chandelier, and many people were hurt.The Opera House closed for two weeks.And La Carlotta never sang again.
對於巴黎歌劇院來說那是一個可怕的夜晚。一名婦女被枝形吊燈砸死,另外許多人被砸傷。歌劇院為此關閉兩週。而拉·卡洛塔從此再沒有演唱過。
7
My angel of music
7.我的音樂天使
For
a week Raoul saw Christine every day.Some days Christine was quiet and
unhappy,some days she laughed and sang. She never wanted to talk
about the Opera House, or her singing, or Raoul's love for her.Raoul was very afraid for her.Who, or what,was this strange teacher,this man's voice,her 'angel of music'?
在一個星期的時間里拉烏爾天天都與克麗斯廷約會。有時候克麗斯廷顯得沉默而不太高興,而有時候她又笑又唱。她從不願提及歌劇院,不願提及她的演唱,也不願提及拉烏爾對她的愛。拉烏爾為她感到非常擔心。這個奇怪的老師,這個男人的聲音,她的“音樂天使”到底是誰,或者是什麼?
Then
one day there was no Christine.She was not at her home, not at the Opera House,not at their meeting places Raoul looked everywhere and
asked everybody.Where was Christine Daaé?But nobody knew.
後來有一天克麗斯廷不見了。她不在家裡,不在歌劇院裡,也不在他們約會的地方。拉烏爾到處找並且問遍了所有的人。克麗斯廷·達埃在哪裡?但是沒有人知道。
Two
days before the Opera House opened again,a letter arrived for Raoul.It was from Christine.
在歌劇院重新開業的前兩天,一封信送到了拉烏爾手裡。它是克麗斯廷寫來的。
Meet
me in an hour at the top of the Opera House,on the tenth floor.
一個小時以後到歌劇院的頂層第10層來見我。
The
tenth floor of the Opera House was a dangerous place. There were hundreds of
ropes going down to the stage below it was a long,long
way down.
歌劇院的第10層是一個危險的地方。那裡有數百條繩索垂向下面的舞台——長長地下垂著。
Raoul
and Christine sat in a dark corner,and Raoul took Christine's hands.
Her face was white and tired.
拉烏爾和克麗斯廷坐在一個陰暗的角落裡,拉烏爾握著克麗斯廷的雙手。她的臉色蒼白,顯得有些疲憊。
'Listen,Raoul,'she said quietly. 'I'm going to tell you everything.But this is our last meeting. I can never see you again.'
“聽著,拉烏爾,”她輕聲說,“我將把一切都告訴你。但是這是我們的最後一次約會。我再也不能見你了。”
'No,Christine!'Raoul cried.' I love you,and we-'
“不,克麗斯廷!”拉烏爾喊道,“我愛你,而且我們——”
'Shh!
Quietly! Perhaps he can hear us.He's everywhere in the Opera House, Raoul!'
“噓!小聲點!也許他能聽到我們。在歌劇院裡他無處不在,拉烏爾!”
'Who?What are you talking about,Christine?'
“誰?你在說什麼,克麗斯廷?”
'My
angel of music.I couldn't meet you last Saturday because he came for me,and took me away.I was in my dressing room in the
Opera House and suddenly,he was there in front of me! I saw the voice for the first
time!He wore black evening clothes and a mask over his face. He
took me through many secret doors and passages,down,down under the Opera House.There
is a lake down there,a big lake; the waters are black and cold.He took me across the lake in a boat to his house.He lives there,Raoul,in
a house on the lake,under the Opera House!'
“我的音樂天使。上個星期六我不能來見你,因為他來邀我,並且把我帶走了。當時我正在歌劇院我的化妝室裡,突然地,他就出現在我的面前!我第一次看到了發出這個聲音的人!他穿著黑色晚禮服,臉上戴著面罩。他帶著我穿過許多秘密的門和走廊,在歌劇院的底下一直往下、往下走。那裡的最下面有一個湖,一個挺大的湖;湖水又黑又涼。他用小船帶著我渡過那個湖去他的住處。他住在那裡,拉烏爾,住在湖上的房子裡,在歌劇院的底下!”
Raoul
stared at her.Was his beautiful Christine mad?Chris tine saw his face,and said quickly:
拉烏爾凝視著她。他的美麗的克麗斯廷瘋了嗎?克麗斯廷看著他的臉,急急地說:
'It's
true,Raoul,It's true! And he…,he is the Phantom of the Opera!But he's not a ghost,he's not an angel of music,he's a man!His name is Erik,and he loves me,he wants me to be his wife!No,Raoul,listen, there is more.He told me all this in his house,in a beautiful room.He said that no woman could ever
love him,because of his face.He was so unhappy! Then he took off
his mask,and I saw his face.'
“這是真的,拉烏爾,這是真的!而他……他就是那個歌劇院的幽靈!不過他不是鬼,他也不是音樂天使,他是一個實實在在的男人!他的名字叫埃里克,他愛我,他希望我成為他的妻子!不,拉烏爾,聽著,還有。在他的房子裡,在一個漂亮的房間裡,他把這一切都告訴了我。他說沒有一個女人曾經愛過他,都是因為他的臉。他是如此的不幸!接著他摘下他的面罩,我看到了他的臉。”
She
began to cry,and Raoul put his arms around her.
她開始叫起來,拉烏爾一把將她抱祝
'Oh
Raoul,he has the most terrible face!It
is so ugly! I wanted to scream and run away.But where could I run to?He has the face of a dead man,Raoul,but he is not dead!He has no nose,just two black holes in his yellow face.And his eyes!Sometimes they are black holes,sometimes they have a terrible red light…'
“哦!拉烏爾,他有一張最最可怕的臉!它是如此的醜陋!我真想尖叫著跑掉,可是我能往哪兒跑?他有一張死人一樣的臉,拉烏爾,但是他並不是死人!他沒有鼻子,在他的黃色的臉上只有兩個黑洞。而他的眼睛!有時候它們是黑洞,有時候它們則發出可怕的紅光……”
She
put her face in her hands for a second.Then she said,'I stayed in his house for five days.He was very good to me,and I felt sorry for him, Raoul.He wants me to love him, and I told him…I told him…'
她把臉埋入雙手之中,片刻之後她說:“我在他的房子里呆了5天。他對我非常好,我覺得對不起他,拉烏爾。他希望我愛他,而我告訴他……我告訴他……”
'No,Christine,no!You're going to be my wife!Come
away with me at once,today!You can't go back to him.'
“不,克麗斯廷,不!你將成為我的妻子!來,馬上和我離開這兒,今天!你不能回到他那兒去。”
'But
I must,' Christine said quietly.'He knows about you,Raoul.He knows about us.He says he's going to kill you.I must go back to him.'
“但是我必須,”克麗斯廷輕聲道,“他知道你,拉烏爾。他知道我們的事。他說他要殺了你。我必須回到他那兒去。”
'Never!'
said Raoul.'I love you,Christine,and I'm going to kill this Erik!'
“決不!”拉烏爾說,“我愛你,克麗斯廷,而且我要殺了這個埃里克!”
Erik…Erik…Erik…Erik…
The word whispered round the Opera House.Raoul and Christine stared.
埃里克……埃里克……埃里克……埃里克……這聲音在歌劇院裡低聲迴盪著。拉烏爾和克麗斯廷面面相覷。
'What
was that?' Raoul said, afraid.'Was that… his voice?Where did it come from?'
“那是什麼?”拉烏爾害怕地說,“那是……他的聲音嗎?它們是從哪兒發出來的?”
'I'm
afraid,Raoul,'Christine whispered.I'm singing Margarita again on
Saturday.What's going to happen?'
“我害怕,拉烏爾,”克麗斯廷輕聲說,“星期六我將再次演唱瑪格麗塔。到時候會發生什麼事呢?”
'This,'Raoul said.'After the opera on Saturday night,you and I are going away together.Come on,let's go down now.I don't like it up here.'
“這樣,”拉烏爾說,“演完星期六晚上的那場歌劇以後,你和我一起離開這兒。我們下去吧。我不喜歡呆在這裡。”
They
went carefully along a dark passage to some stairs,then suddenly stopped.There was a man in front of them, a
tall man in a long dark coat and a black hat.He turned and looked at them.
他們小心翼翼地沿著黑暗的走廊朝樓梯走去,接著突然停住了。有一個男人站在他們前面,一個高個子男人,穿著深色長外衣,戴著一頂黑色帽子。他轉過身來看著他們。
'No,not these stairs,'he said.'Go to the stairs at the front.And go quickly!'
“不,別走這樓梯,”他說,“去前面那樓梯,快走!”
Christine
turned and ran.Raoul ran after her.
克麗斯廷轉身就跑。拉烏爾跟著她跑。
'Who
was that man?' he asked.
“那個人是誰?”他問。
'It's
the Persian,' Christine answered.
“是個波斯人。”克麗斯廷回答。
'But
who is he?What's his name?Why did he tell us to go to the
front stairs?'
“但是他是誰?他叫什麼名字?為什麼他告訴我們要走前面的樓梯?”
'Nobody
knows his name.He's just the Persian. He's always in the Opera House.I think he knows about Erik,but
he never talks about him.Perhaps he saw Erik on those stairs, and wanted to help us.'
“沒有人知道他的名字。他就是波斯人。他經常在歌劇院裡。我想他了解埃里克,但是他從不提及他。或許他看到埃里克在那樓梯上,而想幫助我們。”
Hand
in hand,they ran quickly down the stairs,through passages,then more stairs and more passages.At one of the little back doors to the Opera House,they stopped.
他們手拉著手飛快地跑下樓梯,穿過走廊,下面還有更多的樓梯和走廊。在快到歌劇院門口的一道門那兒,他們停住了。
'On
Saturday night,then.After the opera,'Raoul said.' I'm going to take you away,and
marry you.'
“星期六晚上,到那時,演完歌劇以後,”拉烏爾說,“我要帶你離開這兒,並且和你結婚。”
Christine
looked up into his face.'Yes,Raoul.'
克麗斯廷抬頭深情地看著他的臉。“好吧,拉烏爾。”
Then
they kissed, there by the door of the Opera House.Their first kiss.
隨後他們接吻了,在歌劇院的那道門邊。那是他們的初吻。
8
Where is Christine Daaé?
8.克麗斯廷·達埃哪去了?
On
Saturday morning Comte Philippe looked across the breakfast table at his
brother.
星期六早上菲利普伯爵走到早餐桌那頭他弟弟的面前。
'Don't
do it,Raoul,please.All this talk about ghosts and phantoms.I think the girl is mad.'
“請不要做這樣的事,拉烏爾。這裡所有人都在談論鬼啊幽靈埃我想那個姑娘瘋了。”
'She's
not mad,and I'm going to marry her,'Raoul
said.
“她沒有瘋,而且我要和她結婚。”拉烏爾說。
'She's
only a little opera singer,'Philippe said unhappily.'And she's very young.Are you still going to love her in ten,or twenty,years' time?'
“她只是一個毫不起眼的歌劇演員,”菲利普不高興地說,“而且她太年輕。 10年20年以後你還會仍然愛她嗎?”
Raoul
drank his coffee and did not answer.
拉烏爾喝著咖啡沒有回答。
There
were two more unhappy faces in the Opera House,too.The directors now understood about O.G.They didn't want any more accidents.
在歌劇院裡也有兩張很不高興的面孔。經理們現在終於知道了O.G.的厲害。他們不想再出現任何事故。
'Box
5 is free tonight for O.G.Daaé is singing Margarita.And
here is 20,000 francs.Madame Giry can leave the money in Box 5 for him.Is that everything?'Monsieur Armand asked Monsieur
Firmin.
“5號包廂今晚空著留給O.G.由達埃來演唱瑪格麗塔。另外這裡是兩萬法郎。吉麗夫人可以把這些錢留在5號包廂裡給他。所有的就那些事吧?”阿爾芒先生問菲爾曼先生。
'It's
a lot of money,'Monsieur Firmin said unhappily.He thought for a minute.'What about some flowers in Box 5?Madame Giry says that O.G.likes
flowers.'
“這是很多錢啊,”菲爾曼先生不高興地說。他想了一會兒,“在5號包廂裡放些鮮花怎麼樣?吉麗夫人說那個O.G.喜歡鮮花。”
'O.G.can bring his own flowers!'
shouted Monsieur Armand.
“O.G.可以帶上他自己的鮮花!”阿爾芒先生喊道。
The
evening began well.The chandelier was now back in place, with new ropes.All Paris was in the Opera House.Everybody wanted to hear Christine Daaé's voice again.People also knew about the love story between Christine
Daaé and the Vicomte de Chagny.There are no love secrets in Paris!People watched the Comte and the Vicomte in Box 14 with
interest.Young men from families like de Chagny do not marry opera
Singers.
這個夜晚到來時,一切還是令人滿意的。那枝形吊燈換了新的繩索又回到了它原來的位置。巴黎所有的人都到了歌劇院。每個人都想再次欣賞克麗斯廷·達埃的演唱。人們也都知道了克麗斯廷·達埃和沙尼家族的子爵之間的愛情故事。在巴黎沒有什麼愛情秘密!人們饒有興趣地朝14號包廂裡的伯爵和子爵張望著。出身於象沙尼那樣家族的年輕人一般是不會與歌劇演員結婚的。
When
Christine came onto the stage,her face was white and she looked afraid.But she sang like an angel.Ah, what a voice!All Paris was in love with
Christine Daaé.
當克麗斯廷出現在舞台上的時候,她的臉色蒼白而且看上去有些害怕。但是她唱得像一位天使。啊,多麼美妙的聲音!整個巴黎都愛上了克麗斯廷·達埃。
She
began to sing the famous love song.Suddenly,every light in the Opera House went out.For a second nobody moved or spoke.Then a woman screamed,and all the lights came on again.
她開始演唱那首著名的愛情歌曲。突然,歌劇院裡所有的燈都熄滅了。這片刻之間沒有人走動,也沒有人說話。隨後一個女人尖叫起來,與此同時所有的燈又都亮了。
But
Christine Daaé was no longer on the stage!She was not behind the stage, she was not under the stage.Nobody
could find her.
但是克麗斯廷卻不再在舞台上了!她不在舞台的後面,她也不在舞台底下。沒有人能夠找到她。
The
Opera House went mad.Everybody ran here and there,shouted
and called. In the director’s office, people ran in and out.
The police came,and asked questions. But nobody could answer the questions.Monsieur Armand got angry and shouted,and Monsieur Firmin told him to be quiet.Then Madame Giry arrived in the office with her daughter
Meg.
歌劇院裡亂得一團糟。每個人都跑來跑去,又喊又叫。在經理辦公室裡,人們跑進跑出。警察來了,問了一些問題。但是沒有人能夠回答這些問題。阿爾芒先生髮著脾氣,喊叫著,菲爾曼先生要他冷靜一些。接著,吉麗夫人領著她的女兒梅格走進了辦公室。
'Go
away,woman!'Monsieur Armand shouted.
“出去,你這個小娘們!”阿爾曼先生喊道。
'Monsieur,there are three people missing now!' Madame Giry said.'Meg,tell the directors your story.'
“先生,現在有三個人失踪了!”吉麗夫人說,“梅格,把你看到的事告訴經理們。”
This
was Meg's story.
這是梅格的故事。
'When
the lights went out,we were just behind the stage.We
heard a scream-I think it was Christine Daaé's voice.Then the lights came back on,but
Christine wasn't there!we were very afraid,and we began to run back to our
dressing room.There were people running everywhere!Then we saw the Vicomte de Chagny.His face was red and he was very angry.“Where's Christine? Where's Christine?he shouted.Suddenly the Persian came up behind him and took his arm.He said something to the Vicomte and they went into
Christine Daaé's dressing-room…'
“當燈熄滅的時候,我們正在舞台的後面。我們聽到一聲尖叫——我覺得是克麗斯廷·達埃的聲音。隨後燈又亮了,但是克麗斯廷不見了!我們非常害怕,我們都往自己的化妝室跑。人們到處亂跑!接著我們看見了沙尼家族的子爵。他滿臉通紅而且顯得非常憤怒。'克麗斯廷你在哪裡?克麗斯廷你在哪裡?'他喊著。突然那個波斯人從他後面走上來抓住他的手臂。他對子爵說了些什麼,然後他們就進了克麗斯廷·達埃的化妝室……”
'Yes?And then?' Monsieur Firmin said quickly.'What happened next?'
“是嗎?那麼後來呢?”菲爾曼先生著急地問,“接下來發生了什麼事?”
'Nobody
knows!' Meg's face was white.'We looked into Christine Daaé's
dressing-room,but…but there was nobody there!'
“沒有人知道!”梅格臉色蒼白,“我們朝克麗斯廷·達埃的化妝室裡面看了看,但是……但是那裡並沒有人!”
9
The house on the lake
9.湖面上的房子
When
the lights came on, Raoul ran.He ran down stairs and along passages,through the Opera House to the back of the stage.In the passage outside Christine's dressing room,a hand took his arm.
當燈亮起的時候,拉烏爾跑了。他跑下樓梯,沿著走廊,穿過歌劇院來到舞台的背後。在克麗斯廷的化妝室的門外的走廊上,一隻手抓住了他的手臂。
'What's
the matter,my young friend?Where are you running to,so quickly?'
“怎麼了,我的年輕的朋友?你跑得這麼快要去哪兒?”
Raoul
turned and saw the long face of the Persian under his black hat.
拉烏爾轉過身來看到了那張黑色帽子下的波斯人的長臉。
'Christine!'Raoul said quickly.'Erik's got her.Where is she?Help me!How do I get to his house on the lake?'
“克麗斯廷!”拉烏爾急急地說,“埃里克把她擄走了。她在哪裡?幫幫我!我怎麼去他湖上的房子?”
'Come
with me,'said the Persian.They went quickly into Christine's
dressing-room. The Persian closed the door and went to the big
mirror on one wall.
“跟我來。”波斯人說。他們飛快地進了克麗斯廷的化妝室。波斯人把門關上,朝牆上的那面大鏡子走去。
'There's
only one door into this room,'Raoul began.
“進這個房間只有一扇門埃”拉烏爾忍不住說。
'Wait,'the Persian said.He put his hands on the big mirror, first here, then there.For a minute nothing happened.Then
the mirror began to move and turn,and a big dark hole opened in it.Raoul stared.
“等一會兒,”波斯人說。他把手放在大鏡子上,先從這兒,再從那兒。過了一會兒並沒有什麼動靜。接著鏡子開始轉動起來,裡面出現了一個大的黑洞。拉烏爾目瞪口呆。
'Quick!Come with me,but be careful,'the Persian said.'I know Erik.I understand his secrets.Put your right hand up near your
head,like this,and keep it there all the time.' 'But why?'Raoul asked.
“快!跟我來,不過小心點,”波斯人說,“我了解埃里克。我知道他的秘密。把你的右手舉起來靠近你的頭,像這樣,並且要一直保持那樣。” “這是為什麼?”拉烏爾問。
'Remember
Joseph Buquet,and the rope around his neck?Erik
is a clever man with ropes in the dark.'
“還記得約瑟夫·比凱和繞在他脖子上的繩子嗎?埃里克是個聰明人,善於在黑暗中使用繩子。”
They
went down, down, down,under the Opera House.They went through secret doors in
the floors, then along pas sages and down dark stairs. The Persian
listened carefully all the time for strange noises.
他們往歌劇院的底下走,往下,一直往下。他們通過一層層密門,接著沿著走廊走下黑暗的樓梯。波斯人一直仔細傾聽著有無異樣的聲音。
'When
do we get to the lake?' Raoul whispered.
“我們什麼時候才能到湖邊?”拉烏爾輕聲問。
'We're
not going by the lake.Erik watches it all the time.No,we go round the lake and get into Erik's house from the
back.I know some secret doors.'
“我們不從湖上走。埃里克一直在那兒看守著。不,我們繞過那湖從背後進入埃里克的房子。我知道一些秘密的門。”
Soon
they were there.In the dark,the Persian felt the wall carefully with his hands.'Ah,here it is,'he whispered.The wall moved under his hands and
a small door opened.Very quietly,they went through,and then the door closed behind them.They could not get out.
不久他們到了那裡。黑暗中,波斯人用手仔細地在牆上摸索。“啊,在這裡。”他低聲道。牆在他手下動起來並且出現了一道小門。他們腳步很輕地走進去,然後門在他們的身後關上了。他們不能出去了。
Inside
the room it was very dark.They waited and listened.The Persian put his hands on the
wall.
房間裡很黑。他們等待著、傾聽著。波斯人把手放到牆上。
'Oh
no!'he whispered.'It was the wrong door!This is Erik's torture room-the room of mirrors!We are dead men,Vicomte de Chagny,dead men!'
“哦,不對!”他低聲道,“我們走錯了一道門!這是埃里克的拷問室——那個都是鏡子的房間!我們成了死人了,沙尼家族的子爵,死人! ”
At
first Raoul did not understand.But he soon learnt.The lights came on, and they heard a man's laugh.Erik
knew they were there.
一開始拉烏爾還沒有明白是怎麼回事,但是不久他就意識到了。燈亮了,而且他們聽到一個男人的笑聲。埃里克知道他們在那裡。
The
room was all mirrors-walls,floor,ceiling.There were pictures in the mirrors of trees and flowers and
rivers. The pictures moved and danced in front of their eyes.And the room was hot.It got hotter and hotter and hotter.Raoul was thirsty,hot and thirsty,and the rivers in the pictures danced and laughed at him.He closed his eyes,but the rivers still danced.Water,he needed water,but the mirrors laughed at him.Soon he could not move or speak, or open his eyes.He was not thirsty now,just tired,so tired.'Oh Christine, I'm sorry,'he thought.'I wanted to help you,and now I'm dying…'
這個房間裡全是鏡子——牆,地板,天花板。鏡子裡有樹、鮮花、河流的圖畫。這些圖畫在他們的眼前跳動著。而且房間裡熱烘烘的。它變得越來越熱。拉烏爾覺得渴,又熱又渴,而圖畫上的河流跳動著彷彿在嘲笑他。他閉上眼睛,但是河流依舊在晃動著。水,他需要水,但是鏡子在嘲笑他。不久他就不能動不能說話,也不能睜眼了。他現在不覺得渴了,只覺得累,累極了。“哦!克麗斯廷,對不起,”他想,“我想幫助你,而現在我快要死了……”
Through
a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.Behind her Erik stood,with his hands on her arms.
透過牆裡的鏡子克麗斯廷看著在拷問室裡的她的情人。她的身後站著埃里克,他的雙手放在她的手臂上。
'He's
dying,Christine,dying.Watch him carefully.No,don't
close your eyes.Watch him!'
“他快要死了,克麗斯廷,快要死了。仔細地看著他。不,不許閉上眼睛,看著他!”
Christine
could not speak.She wanted to scream,but no words came.Then she found her voice again.
克麗斯廷說不出話來。她想尖叫,但發不出聲音。接著她發現自己又能說話了。
How
can you do this,Erik!Why don't you kill me?'
“你怎麼能這樣做,埃里克!你為什麼不殺了我?”
'Because
I love you,Christine.Marry me,be my wife,and love me.Then Raoul and the Persian can live.'
“因為我愛你,克麗斯廷。和我結婚吧,做我的妻子,並且愛我。這樣拉烏爾和波斯人就能活下來。”
Slowly,Christine turned.She looked into Erik’s terrible, ugly face, and
spoke again,
very quietly.
慢慢地,克麗斯廷轉過身來。她看著埃里克那可怕、醜陋的臉,又一次開口說話了,非常溫和地說。
'Yes,Erik.From this minute I am your wife.'She put her arms around Erik's neck,and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly
mouth.Then she took her arms away and said slowly,'Poor,unhappy Erik.'
“好的,埃里克。從這一刻起我就是你的妻子了。”她張開雙臂摟住埃里克的脖子,並且吻了他——緩慢地充滿愛意地吻了他那醜陋的嘴。隨後她放下手臂緩緩地說:“可憐的不幸的埃里克。”
Erik
stared at her.You kissed me! he whispered.'
I didn't ask you,but you kissed me-freely!Oh Christine,my angel!That was my first kiss from a woman.Even my mother never kissed me! She gave me my first mask
when I was two years old.She turned her face away from me every time I came near
her.'
埃里克凝視著她。“你吻了我!”他輕聲道,“我沒有要求你,但是你吻了我——自願地!哦!克麗斯廷,我的天使!這是我從女人那兒得到的第一個吻。即便我的母親也從來沒有吻過我!當我2歲的時候,她給了我第一個面罩。每次我走近她,她都把臉從我那兒轉開去。”
Erik
put his ugly face in his hands and cried.Then he went down on the floor at
Christine's feet.'You are free,Christine,free!Go away and marry your Raoul,and be happy.But re member Erik,sometimes.Go now,quickly!Take Raoul and the Persian,and
go!'
埃里克把他那醜陋的臉埋進雙手哭了起來。隨後他伏到克麗斯廷的腳下。“你自由了,克麗斯廷,自由了!去和你的拉烏爾結婚吧,祝你們快樂。不過有的時候不要忘記埃里克。現在就走吧,快!帶上拉烏爾和波斯人,走吧!”
10
Madame Giry visits the Persian
10.吉麗夫人拜訪波斯人
For
weeks,all Paris talked about that night at the opera.Everybody asked questions,but
nobody knew the answers.Where was Christine Daaé?Where was the Vicomte de Chagny?Were they alive,or dead?
幾個星期以來,整個巴黎都在談論歌劇院的那個夜晚。每個人都問這問那,但是沒有人知道問題的答案。克麗斯廷·達埃哪兒去了?沙尼家族的子爵哪兒去了?他們是活著,還是死了?
And
the Phantom of the Opera…?
還有那歌劇院的幽靈…?
Some
weeks after that famous night Madame Giry went out one afternoon to a small
house near the Rivoli Gardens.She went in and up the stairs to some rooms at the top of
the house.The Persian opened the door.
在那個出名的夜晚過去幾個星期以後的一天下午,吉麗夫人出門去了里沃利花園附近的一座小房子。她進門上了樓梯來到房子頂層的幾個房間前,波斯人打開了房門。
Madame
Giry looked at him.'My friend, you know the answers.Please tell me.Are they alive or dead?'
吉麗夫人看著他。“我的朋友,你知道結果。請告訴我,他們是活著還是死了?”
'Come
in,'the Persian said quietly.
“進來。”波斯人輕聲說。
They
sat down on some chairs by the window,and looked out across the Rivoli
Gardens.
他們在靠近窗口的椅子上坐下,看著窗外的里沃利花園。
'Yes,'the Persian said slowly,'The Phantom is dead now.He did not want to live any longer.I saw his body three days ago,and
because of that, I can talk to you about him.He
cannot kill me now.'
“是的,”波斯人緩緩地說,“那個幽靈現在已經死了。他不想再活下去了。我三天前見到了他的屍體,正因為如此,我才可以告訴你他的事。他現在不能殺我了。”
'So
the Phantom was really a man?' Madame Giry asked.
“那麼那個幽靈真的是一個男人嗎?”吉麗夫人問。
'Yes,his name was Erik.That was not his real name,of course.He was born in France,but I knew him in Persia.He was a famous builder and I worked with him there.For a time I was his friend,but
not for long.When he came to Paris, I came after him-I wanted to watch
him. He was a very clever,very dangerous man.He could be in two,or three,places at the same time.He could be in one place,and his voice could come from another place.He could do many clever things with ropes,and mirrors,and secret doors.You see,he helped to build the Opera House.He built secret passages underground,and his secret house on the lake.He could not live in the outside world, because of his terrible, ugly face.Unhappy Erik!We can feel sorry for him, Madame Giry.He was so clever…and so ugly.People screamed when they saw his face.And so he lived this strange life half-man,half-phantom.But he was a man,in the end.He wanted a woman's love…'
“對,他的名字叫埃里克。當然,那不是他的真名。他出生在法國,不過我是在波斯認識他的。他是一位著名的建築師,我在那兒跟他工作。我一度是他的朋友,但是並不長久。當他來巴黎時,我跟隨他來了—我想監視他。他是一個非常聰明、非常危險的人物。他能夠同時在兩個或三個地方出現。他能夠做到身在一個地方,而他的聲音來自另一個地力。他能利用繩子、鏡子和秘密的門做許多巧妙的事情。你看,他幫助建造了歌劇院。他建造了地下秘密通道和他的湖上秘密居所。他不能生活在外面的世界,因為他的可怕、醜陋的臉。不幸的埃里克!我們為他感到難過,吉麗夫人。他是如此聰明…而又如此醜陋。人們看到他的臉就尖叫起來。所以他過著這種怪異的生活—半人半鬼。但是他終究是個男人。他需要女人的愛…”
He
stopped,and Madame Giry asked quietly,'And
Christine Daaé and Vicomte Raoul?What happened to them?'
他話一停,吉麗夫人輕聲問:“那克麗斯廷·達埃和拉烏爾子爵呢?他們怎麼樣了?”
The
Persian smiled.'Ah yes!What happened to young Raoul and the beautiful Christine…?Who knows?'
波斯人微笑著。“啊,對了!年輕的拉烏爾和美麗的克麗斯廷怎麼樣了…?誰知道呢?”
Nobody
in Paris ever saw Raoul and Christine again. Perhaps they took a train to the
north,and lived a quiet,happy life together there.Perhaps Christine's wonderful voice is still singing,somewhere in the cold and beautiful mountains of Norway.Who knows?
巴黎沒有人再見過拉烏爾和克麗斯廷。也許他們坐上了北上的火車,在那裡一起過著平靜、快樂的生活。也許克麗斯廷那美妙的歌喉依然在歌唱,在挪威寒冷而美麗的山裡的某一個地方。誰知道呢?